アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは。
父の日に、グラスに名前などを彫ったものをプレゼントする予定です。
その中に「娘より」と言う言葉を入れたいのですが、英語で「daughter」と言う単語でおかしくないでしょうか?

因みに全ての刻印は

Thank you、 Dad !
To ○○(父の名前)
2009 Father’s Day
From daughter

こんな感じになりますが、いかがでしょうか?


お店の人に質問しても回答メールがないのでどなたか詳しい方がいらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

英語の習慣は存じませんが、とにかく、From your daughter


とyourを入れる必要はありますよ。。。

で、探してみたらこんなデザインのカードが。
Happy Father's Day, From Your Daughter
http://www.zazzle.co.uk/happy_fathers_day_from_y …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考のURLも拝見いたしました。

「From your daughter」
こちらにしたいと思います。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/19 15:14

私も英語で送ったことありますが、


To my dear dad
(大好きなお父さんへ)
から始めて

From (自分の名前)with love (愛をこめて)

みたいな感じで、娘からという言葉を特にいれませんでした。
でも娘を入れたいなら
your daughter(あなたの娘)だと思います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
with love とってもいいですね♪

your daughterにしようと思います。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/19 15:12

そういう時は英語圏では自分の名前を書きますよ。


でないと、Toで名前で書かれているのに
Fromが名前でないのは対応していないと思いますよ

最低限でも your daughter 位にはしないと…

ちなみに、父の日の英語のメッセージですが
以下が参考になりませんか?
http://www.labelya.com/label/message.html#list04
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>Toで名前で書かれているのに
>Fromが名前でないのは対応していない

確かにその通りだと思います。
ただ、名前を入れたくない事情がありますので
「your daughter」に致します。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/19 15:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!