ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

ナットキングコールの”L-O-V-E”の歌詞で
E is even more than any one that you adore can
の訳が知りたいです。you adore can は倒置になっていますが
正しい文はどうなるのでしょうか。
どうかどなたか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

倒置ではない、と思います。



基本は、more than any one can (do/be)
that you adore は、any one を限定する
だから、even を付ける

直訳すれば、"E"は"even more..."の頭の"E"

でも、実際の主語は"I"じゃないかと思います。

I am even more extraordinary than any one whom you adore can be.
あなたがadoreする人たちの中にあってさえ、私は特別な存在なのだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばらしいご回答に感謝いたします。
なるほど倒置ではないですね。

その後歌の日本語訳を調べましたら「Eは誰よりもあなたがずっとずっと(even more)好きのE」などというのがありました。

いずれにしてもわかりやすい解説をありがとうございました。
今後もまたよろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/05/20 21:43

こんにちは。



Eは、あなたが愛する言葉の何以上でもない

意訳すると、Eはあなたが愛する一番の言葉
というところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事どうもありがとうございました。

易しそうで訳しにくい文だと思います。
いろいろ歌の日本語訳を調べたら「Eは誰よりもあなたがずっとずっと(even more)好きのE」となっていました。参考までに。

お礼日時:2009/05/20 21:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Qナット・キング・コールのトゥー・ヤング

ナット・キング・コールが、1951年に歌って
大ヒットしたトゥー・ヤングの日本語の訳詞が知りたくて
相談しました。著作権の関係で答えることがダメならば大体の意味だけでも教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

http://udzu.blog123.fc2.com/blog-date-200801.html

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q、ゞヾ∧""'∧;, ヾ ・ω・ 彡 ミ o o ミ 着席 ~彡 ミ /ソ,, ,0; ,;;:、0

、ゞヾ∧""'∧;,
  ヾ   ・ω・ 彡  
  ミ    o  o  ミ  着席
 ~彡        ミ  
  /ソ,, ,0; ,;;:、0ヾ` 
てきな絵文字ください

Aベストアンサー

AA(アスキーアート)
って言うんだよ
それで検索すれば沢山出てきます

Q也 の意味

NHKラジオアンコールまいにち中国語に載っている
下記例文の"也"はどういう意味ですか?(※元の例文は簡体字です)

(1)雖然這本小説很長,但是一晩上也能読完。

"也"は英語のalso,tooの意味ですよね。
ここに"也"はなくても良さそうですが??

Aベストアンサー

> "也"は英語のalso,tooの意味ですよね。

そういう意味が主ですが、強調の意味もあります。
辞書には、おそらく「雖然~,也」という構文が示されて、「事実や仮定に係わらず、結果は同じ」というような説明がなされていると思いますが、この文でも、そういう意味にとらえれば、わかりやすいと思います。

この小説は長いんだけど、一晩で読み終えられる。

つまり小説が「短くても、長くても」結果(言いたいこと)は同じということです。

このように中国語の文では、仮定や逆説などの場合、強調で「也」や「都」、「就」といった副詞をつけることは、ほぼ約束事のようなものであり、日本語に訳した際には表現に出てこない場合もあります。

「この小説は長いけれど、一晩で読める。」とあっさり訳してしまうと、なかなか伝わらないニュアンスがこれらの副詞には込められており、
「この小説は長いんだけれどね、それでも一晩で読めるんだよ。」というように強調していると考えると、「也」の役目が理解しやすいと思いますね。

QO-Zone好きにおススメなアーティスト

自分は、今までO-ZoneとかCrazy Loopを聴いていたのですが、同じものばかり聴いていると少し飽きてきました。そこで、「O-ZoneやCrazy Loopが好きならこんなアーティストはどう?」というようなアーティストの心当たりのある方、教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E3%82%A8%E3%83%AC%E3%82%AF%E3%83%88%E3%83%AD%E3%83%8B%E3%82%AB&oldid=19272579

QAS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

AS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

as you can see は、「見れば分るように・・・」 という意味です。なお、下記のページも参照されると有益かも。

 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116498136

QCOPAL-No.oのシャッターが切れない

お世話になります。

標記の通り、大判レンズ用Copalのシャッターがきれません。
分解しなければ直らないでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

シャッターが切れないのなら分解するしかないでしょうね。
電気で動くものなら接触不良などもあるのでしょうが
純機械動作ですから物理的に分解調整するしかないと思います。

チャージはできるのでしょうか?
できるのなら、分解してシャッターレバーの先の連動部分をいじれば治りそうな気がします。

もしチャージできなければバネが外れているか切れているか。

どちらにしてもカメラ一台を分解するような手間ではありませんから
たいした費用はかからないと思いますが
それ以前に、シャッターの分解調整をしてくれるところがあるかどうか、です。

あ。CRC556なんか吹きかけないほうがいいですよ。

Q意味不明のツールバーが出現してアンインストールできません!!

はじめて質問いたします。
実は、昨日の夜とつぜんブラウザ上に
意味不明のツールバーが出現しまして
「Bigin2Search.com Ber」というらしいのですが
どうしてもアンインストールできずに
困っています。

おかげでネットの速度もかなり遅くなってしまい
ウィルス感染もしたのかなと心配しております。

原因としましては
どうやらうちの主人が
どこか外国のアプリケーションをインストールして
それをアンインストールしてから
ツールバーが出現したようなんです。

今のところ、ネットの速度が遅くなる以外の
被害はないみたいなんですが
やはり不安なので、ぜひ回答のほう
よろしくお願いいたします。

できればリカバリ以外での回避が
あればぜひ教えてください。

Aベストアンサー

外国のサイトに行った後に削除できないツールバーが
表れたのでしたらスパイウェアと思います。
放っておくとPC内の個人情報も抜き出されかねません。
駆除ツールのSpybot、Ad-Awareを使って
すぐにスキャン、駆除してください。
参考URLの説明にそってダウンロード、使用してください。
英語表記ですが、CWShuredderも簡単なので
同時に使用をおすすめします。

参考URL:http://www.higaitaisaku.com/

QOLYMPUS L-30

 今度カメラを購入しようと考えているものです。 
 先日、L―30という、4倍ズーム一体型一眼レフを見つけました。金額は4万円でした。店員さんは、これを買うならとMINOLTA αSEETとαSEE Sを勧めていました。
 実際、そうなのでしょうが、予算を考えると、L―30に傾いてます。将来、本格的に写真を始めるかはわかりませんし。

 ちなみに、私はいままで使い捨てカメラしか使ったことがなく、コンパクトカメラも持ったことがありません。綺麗な風景写真がとれるといいいなぁと思ってます。
 
L-30を買うなら同程度(金額)ぐらいのコンパクトカメラの方がよいのでしょうか...?

Aベストアンサー

もし、ご予算の4万円を超えることが許されず、一眼レフに近いその大きさも苦にならないのであれば、L-30はNiceな選択だと思います。

なぜなら、L-30とコンパクトカメラとでは、レンズもパワースペックもまったく違います。

L-30の28~110mm F4.5~5.6というレンズは、ポケットに入ってしまうようなコンパクトカメラに搭載できるものではありません。

また、4~1/2000秒のシャッタースピードやGN25のストロボ、動く被写体にもピントを合わせられるオートフォーカス等々、コンパクトカメラとは一線を画したスペックを持っています。
これは標準価格60,000円前後の普通の一眼レフに匹敵するわけで、これにレンズがついて標準価格73,000円、店頭価格40,000円というのは、ハッキリ言って安い!です。

しかし、L-30は意外と人気がありません。
その理由は、レンズ一体型の一眼レフであるがゆえに、コンパクトカメラにしては大きいし、形もごつい。一眼レフにしては、レンズの交換をはじめとする様々なシステムを構築できない、というどっちつかずな存在だからなのです。

もし、予算的に許されるのであれば、αSweetの方が、買ってからの楽しみは大きいと思います。
予断ですがSweetとSweet Sは、名前も外観も良く似ていますが、性能も使用した感じもまったく違います。Sweetは私もお気に入り(Wife用に我が家にもあります)なのですが、Sweet Sはレスポンスが悪すぎて私は魅力を感じていません。

あと、もしコンパクトカメラを選ぶのであれば、RICOH GR-10(標準価格60,000円)あたりが、ズームではありませんがレンズの良さと言う意味では群を抜いています。

ただ、先ほども書いたように、大きさにこだわらないのであれば、この価格帯のコンパクトカメラを選ぶより、40,000円のL-30を選んだほうが「綺麗な風景写真」が撮れると思います。

もし、ご予算の4万円を超えることが許されず、一眼レフに近いその大きさも苦にならないのであれば、L-30はNiceな選択だと思います。

なぜなら、L-30とコンパクトカメラとでは、レンズもパワースペックもまったく違います。

L-30の28~110mm F4.5~5.6というレンズは、ポケットに入ってしまうようなコンパクトカメラに搭載できるものではありません。

また、4~1/2000秒のシャッタースピードやGN25のストロボ、動く被写体にもピントを合わせられるオートフォーカス等々、コンパクトカメラとは一線を...続きを読む


人気Q&Aランキング