学校でフランス語の筆記体の手紙を
PCで活字に起こしてくる宿題が出ました。。。
色々調べたりしたんですがどうしてもわからず(読めず)
ここで質問させて頂きます。
画像の筆記体の手紙が何て書いてあるのか
打っていただけないでしょうか。(意味はいいです。)

明日までの宿題なので焦っています。よろしくお願いしますm(__)m

「フランス語、筆記体を直してください(><」の質問画像

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

多分消されますからお早めに



?a fait longtemps que je n'ai pas re?u de lettre de toi. Que deviens-tu ? Tu travailles toujours beaucoup ? De mon c?t?, tout va bien. En ce moment, je pr?pare mon examen de fin d'anne?. Il fait tr?s beau ? Paris. J'ai envie d'aller me promener au bord de la Seine avec toi comme l'autre jour. Tu me manques beaucoup, tu sais ? Quand est-ce que nous pourrons nous revoir ? Ecris-moi vite. Au revoir at ? bient?t, j'esp?re. Je t'( ) tr?s fort.

n と u を同じように書く人ですがかなり読みやすい方です。最後の( )の中は分かりません。 en brasse では意味が分からないし embrasse だと意味は通ります(決まり文句のようです)が果たしてこんな間違いをするのか「?」です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で さよなら は?

フランス語で さよなら また会う日まで は どう言うのでしょうか? 
英文と発音をわかるかたいれば教えてください!

Aベストアンサー

「Au revoir」(オ・ルヴォワール)= 「さよなら」 です。
他にもいくつか載せておきますねww

「Bonjour」(ボンジュール)= おはよう/こんにちは。
「Bonsoir」(ボンソワール)= こんばんは。
「Merci」(メルスィ)= ありがとう(ございます)。
「Merci beaucoup」(メルスィ・ボク)= どうもありがとう(ございます)。
「Salut」サリュ = こんにちは。
「Comment allez-vous ?」(コマンタレヴ?)=お元気ですか?
「Comment vous appelez-vous?」(コマン・ヴ・ザプレ・ヴ?) = お名前はなんですか。
「Enchanté(e)」 (アンシャンテ)= はじめまして。
「Je m'appelle ~」(ジュ・マペル ~) = ~といいます。
「Je suis japonais」(ジュ・スュイ・ジャポネ)= 日本人です。(男)
「Je suis japonaise」(ジュ・スュイ・ジャポネーズ)= 日本人です。(女)
「Je suis étudiant(e)」= 私は学生です。
「Je suis français(e)」= 私はフランス人です。
-

「Parlez-vous français?」= フランス語できますか。
「Parlez-vous japonais?」= 日本語できますか。
「Etes-vous déjà allé au Japon?」= 日本に行ったことありますか。
「Aimez-vous les chats?」= 猫が好きですか。

「Au revoir」(オ・ルヴォワール)= 「さよなら」 です。
他にもいくつか載せておきますねww

「Bonjour」(ボンジュール)= おはよう/こんにちは。
「Bonsoir」(ボンソワール)= こんばんは。
「Merci」(メルスィ)= ありがとう(ございます)。
「Merci beaucoup」(メルスィ・ボク)= どうもありがとう(ございます)。
「Salut」サリュ = こんにちは。
「Comment allez-vous ?」(コマンタレヴ?)=お元気ですか?
「Comment vous appelez-vous?」(コマン・ヴ・ザプレ・ヴ?) = お名...続きを読む

Qフランス語の筆記体 アクサン記号の記入タイミング

フランス語を筆記体で書いていて、フランス人の先生にアクサン記号をつける際それぞれの文字の記入時にアクサンも書きなさいと注意れました。絶対にこうすべきなのか、御教授下さい。
絶対にこうすべきなのか、またフランス人で筆記体で書く人はほどんどこうして書いているのか。教えて下さい。私は英語を筆記体で書いていましたが、iやjなどの点等は単語を書き終えた後にまとめて記入しておりましたが、その先生は書き忘れのリスクを減らすためにそうすべきだとおっしゃっていました。

Aベストアンサー

アクサンも含めてフランス語です。先生のご指摘は理不尽に感じると思いますが、
そうおっしゃる気持ちはわかります。ご質問文を拝見する限り、
心のどこかで「アクサン位忘れてもいいでしょ?」という思いがあるようにも映ります。

まさにフランス語検定2級を今月受けたのですが、ディクテの時間はあるようでありません。
アクサン忘れや間違えは減点対象でしょう。先生のおっしゃるよう都度つけるか、
せめて単語ごとに区切ってアクサンをつけてはいかがでしょう。

後からアクサンだけまとめてつければいいやと思っていると、
preférérのように主語でアクサンの向きが違う動詞あたりを中心に
間違える原因になりそうな気がします。確認するのに二度手間にもなりますし。

友達のフランス人に言わせると、今時筆記体を使う人はそういないそうです。
我々が日本語を筆記用具で書かなくなっているよう、
彼らもキーボードやテンキー、タッチパネルでフランス語を入力することが主流になっているので。

Q七色 虹色 天使 のフランス語を教えてください

タイトルどおりですが、フランス語は全くわかりませんので「七色」「虹色」「天使」をフランス語では何と言うでしょうか?

また、「七色天使」「虹色天使」だとどうなるでしょうか?

変な質問で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

おそらく必要ないかと思い、冠詞の類い(un, une, le, la, lesなど )
は省きましたのであしからず。

◆「七色」ー sept couleurs

◆「虹色」・・・様々な表現が可能です。
ー iris = 虹色
ー coloration irisée = 虹色の彩り
ー couleur arc-en-ciel = 虹色の色調
ー sept couleurs de l'arc-en-ciel = 虹の七色

◆「天使」ー ange

◆「七色天使」ー ange en sept couleurs

◆「虹色天使」・・・より自然な表現を2つほど。
ー ange arc-en-ciel
ー ange en iris

Qフランス語で手紙を書きたいのですがフランス語で「あやこは両親の言うこと

フランス語で手紙を書きたいのですがフランス語で「あやこは両親の言うことをよく聞きません」は何というのでしょうか?

Aベストアンサー

回答が付かない様なので不詳私目が、
フランス語は得意では有りませんが多少の心得が有りますので、

Ayako ne pas entendre ce que les parents disent

Q初めてフランス語を学ぶのに、良い辞書は?

 この春から、ラジオでフランス語を学ぼうと思っている高校生です。
 「フランス語の辞書が必要だな」と思ったのですが、、、なにしろ、初めてで、どの辞書を選んだら良いのかわからなくて困っています。
 ・初心者用
 ・わかりやすい
 ・なるべく持ち歩ける
そんな辞書を捜しています。おすすめの辞書を教えていただきたいです。
ついでに、効果的なフランス語の学び方などがあったら教えていただけたらうれしいです。
よろしくお願いします☆

Aベストアンサー

Le Dicoというのが良かったと思います。
白水社から出ています。
かなり分かり易いと思いますよ。
普通の辞書のサイズなので持ち歩きには不便かもしれないですけど・・・

フランス語は発音が難しいので、TVのフランス語講座とかも合わせて講師の口元に注意してみるのもいいかもしれません。
フランス人の友達とかできたらいいですね。

Qフランス語分かる方、この言葉をフランス語にして下さい(>人<)

『SERINAの好きなこと』
↑この言葉をフランス語に訳して書いていただけませんか?
どなたかお願いします!

Aベストアンサー

La chose prefere de Serina.



Serina's favorite thing
をフランス語にしてちょうダイ。とフランス人の友人にきいたらこんな答えが返ってきました。

Qバンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

バンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

先ほどオリンピックのビデオを見ましたら場内アナウンス(議事進行)がフランス語のようでした。

カナダ総督の開会宣言はフランス語というのは報道されましたが、場内アナウンスまでフランス語とは驚きました。

このオリンピックは、全てフランス語で行われたのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

 オリンピックではフランス語と英語が使われるのは、#1さんの
ご説明どおりです。さらにカナダの事情で言うと、同国ではやはり
フランス語と英語の両方を公用語としているので、公共の場では必ず
両方を併記する必要があります。よって、オリンピックの進行でも
両方を使っていたはずです。

 ちなみにエアカナダの機内誌では必ず、フランス語と英語が併記
されています。エアカナダに吸収合併されたカナディアンエアでは、
フランス語が Canadien Air、英語が Canadian Air とスペルが1文字
異なっていました。そのためロゴでは
「 Canadi>n Air 」
と「>」記号を使うことで、両方のスペルを兼ねていたんです。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Canadian_Airlines_logo.svg

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qフランス語の手紙

 先日フランスに行きそこで親切に案内してくれた女の人に手紙をだしたいです。
その女の人のおかげでとてもフランスが好きになったので、そのお礼をしたいです。
しかし、フランス語が分からないので個人的な依頼ですが、フランス語に翻訳して頂けないでしょうか。

以下の内容を翻訳お願い致します。

この間、日本から来て案内してもらった○○と○○です。
□□に案内してもらったおかげで、とてもたのしい旅行になりました。
ありがとうございます。
フランスの街並みやフランス人の人柄が素敵で、また来たいと思いました。
その時は、□□に会いたいです。
□□が好きな梅干しを送りたかったのですが、今、日本からフランスへの食品の郵送ができません。
そのため会いに行ったときに梅干しを持って行きます。
楽しみにしていてください。

以上の内容をお願い致します。

個人的ですが、翻訳して頂けると幸いです。

Aベストアンサー

早速の補足ありがとうございます。
以下に紹介する文面は、フランス語での表現を優先させていますので、質問者さんの言い回しとは異なるところもあります。それでもお役に立てばうれしいです。

ー Madame◻◻,
ー ◻◻様
※相手が若い独身女性なら、Mademoiselleにして下さい。

ー C'est ◯◯ et ◯◯ qui sommes venus(venues) du japon et que vous avez guidés(guidées) pendant notre séjour en France.
ーフランス滞在中案内してもらった、日本から来た◯◯と◯◯です。
※手紙の差出人が男性という設定で仏訳しています。女性の場合は、( )内の女性形の単語を使って下さい。

ー Grâce à vous, nous avons passé des moments inoubliables.
ー あなたのおかげで、私たちは忘れることのできないひとときを過ごすことができました。

ー Nous vous en remercions du fond de notre cœur.
ー 心から感謝しています。

ー Nous aimerions revenir un jour en France pour retrouver ces Français si prévenants et ces rues si charmantes.
ー とても親切なフランス人、そしてとても魅力的な街並みと再会するためにも、いつかまたフランスを訪れたいと思っています。

ー Egalement, nous espérons vous revoir à ce moment-là.
ー もちろんそのときは、またお会いしたいです。

ー Nous avons voulu vous envoyer des uméboshis japonais que vous aimez, mais malheureusement, cela n'est pas autorisé en raison sanitaire.
ー あなたの好きな梅干しを送りたかったのですが、残念なことに、衛生上の理由から許可されていないようです。

ー Ainsi, nous vous les apporterons nous-même lors de notre prochain voyage.
ー そういうわけで、次回の旅行のときに、私たちが直接梅干しを持っていきます。

ー Nous espérons que cela vous fera plaisir.
ー 楽しみにしていて下さい。

早速の補足ありがとうございます。
以下に紹介する文面は、フランス語での表現を優先させていますので、質問者さんの言い回しとは異なるところもあります。それでもお役に立てばうれしいです。

ー Madame◻◻,
ー ◻◻様
※相手が若い独身女性なら、Mademoiselleにして下さい。

ー C'est ◯◯ et ◯◯ qui sommes venus(venues) du japon et que vous avez guidés(guidées) pendant notre séjour en France.
ーフランス滞在中案内してもらった、日本から来た◯◯と◯◯です。
※手紙の差出人が男性という設定で仏訳していま...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報