私たちが一つの心一つの魂となれますように。

may our hearts and souls be united.
で良いのでしょうか?

A 回答 (1件)

「神に祈る」というような形式ばった意図でないなら、単純に"I hope...", "I wish..."等を使う方がいいかと思います。


それから、これは一例ですが、あちらの音楽の歌詞で「(親しい2人の)心・体が1つになる」というような意味でまさしく"Two become one"という表現を見た事があります。
「一つの心一つの魂」という表現が単なる「同じ意味の言葉の念押し」だとするならば、heart, soulどちらも「心・精神・魂」というような同じようなニュアンスを含むので、自分ならどちらか1つにします。
以上をふまえて・・・
I hope our souls become one.
この方がすっきりして印象的になるのではないでしょうか。

ご参考程度に。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうですね、一般的だとbecomeoneだと思います。
補足しますと、やや宗教的な意味あいも含めたく
そうなると
「なれますように」がmay~という文章になるのかなと思って
質問しました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/05/25 23:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報