カードのメッセージにフランス語を使用したいと思っています。
フランス語をを教えていただけたらうれしいです。

・虹色の小さな幸せ

・小さな幸せがたくさん訪れますように

・いつも幸せな時間とともにありますように

・いつも優しい笑顔でいられますように

日本語的な言い回しのようなので、このほかにも、フランス語で、このような言い回しをご存知でしたら、お教えいただけたら助かります。
どうかよろしくお願い致します!

また、捕捉で、小さな幸せについてなのですが、petit bonheurとか、peu heureuxという言葉があるようなのですが、
もし用途に違いなどがあって、ご存知でしたら、お教えいただけたら助かります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

lescouleur さん こんにちは



お言葉を、寄せて頂き有難うございます
月が移り、今年もはや長夏となりました

補足事項-Le petit bonheur s'irise-
このままで、作品名として十分通じます

作品を拝見できれば、それからの注文仕様
短句がよりよく、紡げるのですが、今回は
お言葉より、大胆に、それを想像して作句

・小さな幸せがたくさん訪れますように

● Reviens toi, oh mon petit bonheur (bien souvent)

祈願文は通常que+となり、重たく宗教的な感覚に
(私は)囚われてしまいますので、此処ではよくある
小さな幸せを擬人法で表現して、呼びかけの感嘆句
たくさん(bien souvent)は無くても動詞reviensで代用
    • good
    • 1
この回答へのお礼

anapaultoleさま

お礼のご連絡が遅くなってしまって申し訳ありません。
ご親切にお教えいただきまして、ほんとうにありがとうございました。
お陰さまでとても助かりました。
また、教えていただきました下記の文例も素敵ですね。
とても参考になりました。
ほんとうに、ご親切にありがとうございました。
ぜひ参考にさせていだきます。

Reviens toi, oh mon petit bonheur

ありがとうございました!

お礼日時:2009/06/09 22:09

lescouleur さん はじめまして



一瞥一読では、簡単かと思いました
でもでも、想いがぐるぐると、巡って
小筆で、小さな一句でお許しを願います

ご質問・虹色の小さな幸せ

如何なる時に、虹色になるのでしょうか
ふぅ^と思い出される時になのでしょうか

● Le petit bonheur s'irise de...

一例の全文を記せば、
● Le petit bonheur s'irise du souvenir.
(訳:あの頃を思い出すと、小さな幸せが七色に輝く)

虹色のと形容詞で書くより、虹色になると動詞に
すれば、読み手それぞれが如何なる時に如何に
してと、多様に解釈してくれるのではと凡慮です

これが、呼び水となり七色な方々が
お答えを、ゆるりと寄せてくれると
賑々しくなり、宜しいいですね。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさま

はじめまして!
お教えいただき、ほんとうにありがとうございます!

虹色の小さな幸せ
作品のタイトルに使用したいと思って、ご相談いたしました。
毎日のできごと、出会いは全ていろんな色をもっていて、
そういう目で世界をみたら、日々は虹色に輝いているのでは・・・
そして、虹色のちいさな幸せがたくさんあるのでは・・・
そんな想いをこめてみたくて、このタイトルを思いつきました。
ありがとうございました!

名詞的に使用するのであれば、お教えいただいた下記のようになるのでしょうか・・・
Le petit bonheur s'irise

お教えいただいた文例もとても、素敵ですね!
ほんとうに、ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/28 13:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で さよなら は?

フランス語で さよなら また会う日まで は どう言うのでしょうか? 
英文と発音をわかるかたいれば教えてください!

Aベストアンサー

「Au revoir」(オ・ルヴォワール)= 「さよなら」 です。
他にもいくつか載せておきますねww

「Bonjour」(ボンジュール)= おはよう/こんにちは。
「Bonsoir」(ボンソワール)= こんばんは。
「Merci」(メルスィ)= ありがとう(ございます)。
「Merci beaucoup」(メルスィ・ボク)= どうもありがとう(ございます)。
「Salut」サリュ = こんにちは。
「Comment allez-vous ?」(コマンタレヴ?)=お元気ですか?
「Comment vous appelez-vous?」(コマン・ヴ・ザプレ・ヴ?) = お名前はなんですか。
「Enchanté(e)」 (アンシャンテ)= はじめまして。
「Je m'appelle ~」(ジュ・マペル ~) = ~といいます。
「Je suis japonais」(ジュ・スュイ・ジャポネ)= 日本人です。(男)
「Je suis japonaise」(ジュ・スュイ・ジャポネーズ)= 日本人です。(女)
「Je suis étudiant(e)」= 私は学生です。
「Je suis français(e)」= 私はフランス人です。
-

「Parlez-vous français?」= フランス語できますか。
「Parlez-vous japonais?」= 日本語できますか。
「Etes-vous déjà allé au Japon?」= 日本に行ったことありますか。
「Aimez-vous les chats?」= 猫が好きですか。

「Au revoir」(オ・ルヴォワール)= 「さよなら」 です。
他にもいくつか載せておきますねww

「Bonjour」(ボンジュール)= おはよう/こんにちは。
「Bonsoir」(ボンソワール)= こんばんは。
「Merci」(メルスィ)= ありがとう(ございます)。
「Merci beaucoup」(メルスィ・ボク)= どうもありがとう(ございます)。
「Salut」サリュ = こんにちは。
「Comment allez-vous ?」(コマンタレヴ?)=お元気ですか?
「Comment vous appelez-vous?」(コマン・ヴ・ザプレ・ヴ?) = お名...続きを読む

Qフランス語のようなのですが、。意味を教えていただけませんか?

お世話になります♪恥ずかしながら語学が堪能ではないのでこの場をお借りして教えていただけたら嬉しいです。
自分でも検索しましたがどの項目を調べればよいのか皆目見当もつきません。(+_+)文字は
Ce quri compte c'est le desir de transmeltre スペルぬけていたらすみません。どうぞ宜しくお願い致します。
PS、かわいいラッピングのクリアーバックに書いてある文字です。プレゼント的な意味なのでしょうか?

Aベストアンサー

>Ce quri compte c'est le desir de transmeltre
quriはquiで、transmeltreは transmettreの間違いだと思いますが、、、。
直訳すると、「大切こと、それは伝達する欲望である。」になります。

Qフランス語のさよなら

こんにちは。
フランス語のさよならで、おそらく古い言い回しだと思うんですが、
salut が先に来てそのあとランシェンみたいな発音の単語がくると聞いた記憶があります。その単語のつづりがわかる方いらっしゃいますか?
サリュ ランシェン??教えてください><

Aベストアンサー

初めまして、hirochich さん

ご質問の言い回しですと
耳にする音で、一番近いのは

●Salut l'ancien

では、ないでしょうか。
これに並ぶ呼びかけ(挨拶)で
salut mon ancien 等
があります。

ご存知のように最近はテレビの影響で
salut les copains, salut ca va
salut bonjours と多様化しております。

お時間がおありなら
下記のサイトで,挨拶の交歓を
お読み下さい。

参考URL:http://www.jeunz.com/index.php?s=48cbcc3c2d255d2d2451410cf59ac75e&showtopic=739&pid=7180&st=80&#entry7180

Qフランス語見ていただけますか?

フランス語ド初級者です。
友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ
だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。

dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup.
avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante.

友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ
なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか?
どうぞアドバイスお願いいたします。

フランス語ド初級者です。
友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ
だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。

dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup.
avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne s...続きを読む

Aベストアンサー

切手のコレクションするのが好きかどうか教えて。
っていうのは、私の母が自分のコレクションのダブりを交換する相手を探しているから。
彼女たくさんダブり持ってるんだ。

時差の関係で君のとこの方がこっちより進んでるんだったかわからなくなっちゃったけど、とにかく良い新年を迎えられることとたくさんの素敵な事、そして健康に恵まれるよう祈っています。

Qバンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

バンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

先ほどオリンピックのビデオを見ましたら場内アナウンス(議事進行)がフランス語のようでした。

カナダ総督の開会宣言はフランス語というのは報道されましたが、場内アナウンスまでフランス語とは驚きました。

このオリンピックは、全てフランス語で行われたのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

 オリンピックではフランス語と英語が使われるのは、#1さんの
ご説明どおりです。さらにカナダの事情で言うと、同国ではやはり
フランス語と英語の両方を公用語としているので、公共の場では必ず
両方を併記する必要があります。よって、オリンピックの進行でも
両方を使っていたはずです。

 ちなみにエアカナダの機内誌では必ず、フランス語と英語が併記
されています。エアカナダに吸収合併されたカナディアンエアでは、
フランス語が Canadien Air、英語が Canadian Air とスペルが1文字
異なっていました。そのためロゴでは
「 Canadi>n Air 」
と「>」記号を使うことで、両方のスペルを兼ねていたんです。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Canadian_Airlines_logo.svg

Q2センテンスをフランス語に翻訳していただけませんか?

お世話になります。

この春にパリへ旅行に行きます。
今から楽しみにしています。

上記の2センテンスをフランス語に翻訳していただけませんか?

フランス語は全く分からないので丸投げになってしまい申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ささっと書いただけですが。。

Je vais voyager à Paris au printemps.
Maintenant j'attends de visiter avec plaisir.

「楽しみにしている」は、=「喜んで待っている」としています。
de visiter(英:to visit)は、d'y aller(英:to go there)としても良いです。

また主語が無かったので、普通に「私(je)」で考えましたが、
複数(=私たち)であれば下記をそれぞれ変えてください。
Je vais → Nous allons
j'attends → nous attendons

Qフランス語を放送しているサイトをご存知でしょうか?

フランス語を習いたいと思っています。まず、フランス語をたくさん聞いてフランス語になれたいと思っています。フランス語を放送しているサイト等ご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

下記のサイトをお試し下さい。
http://wwitv.com/portal.htm
左端の国名の中から、Franceをクリックすると、本国の放送局のサイトが、表示されます。
その他、フランス語が行われる国(主にアフリカの、フランスやベルギーが旧宗主国であった国々)
や植民地、海外県が、いくらかありますので、それらでもフランス語放送があります。

Qフランス語?UN PEU D'AMOUR の意味は・・?

UN PEU D'AMOUR の意味を「ささやかな愛」と訳している方がいたのですが、本当にそういう意味なのですか?教えて下さい。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

UN PEU→ ほんのすこし
D'AMOUR→愛・愛情
前後のつながりで若干の違いがあるかも知れませんが【ささやかな愛】で良いと思います。

Qフランス語を習うと他のヨーロッパ語の習得がしやすいというのは本当ですか?

大学4年にしてフランス語を習い始めましたが、以前フランス語を習うと他のヨーロッパ言語の取得が容易になるという話を聞いたことがあります。
たとえば大学ではドイツ語もありますが、ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。なんでも英語やドイツ語はゲルマン系であるのに対し、フランス語はゲルマン系ではないので、ゲルマン系の英語とゲルマン系でないフランス語を取得しておけば、スペイン語やイタリア語などの取得も容易とのことでした。
でも、これは本当なのでしょうか???

Aベストアンサー

フランス語と英語のイタリア人の知人の話によると、
イタリア語は単語がスペイン語に良く似ていて、
文法のパターンはフランス語とそっくりなんだそうです。
なので、フランス語を習得すると、
イタリア語やスペイン語を習得しやすくなるのは間違いないと思いますよ。
ドイツ語の場合は英語を習得しておくと、勉強しやすいと思います。

>ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。

これはその後に何語を勉強したいかによると思います。
私の場合はドイツ語の後にイタリア語に手を出しましたが、
ドイツ語の3種類の名詞の性と複雑な複数形を体験した後だったので、
イタリア語の文法はドイツ語よりシンプルで楽に感じました。
でも、逆に単語は凄く覚えにくかったです。
ちなみに両語とも習得したとは言いがたいです(苦笑)。
それでもドイツ語を勉強したことで、
全然勉強したことのないオランダ語もたまに何となく内容がわかるようになりました。

いずれにしても、勉強した言語が多いほど、
新しい外語を習得しやすくなると思いますよ。

フランス語と英語のイタリア人の知人の話によると、
イタリア語は単語がスペイン語に良く似ていて、
文法のパターンはフランス語とそっくりなんだそうです。
なので、フランス語を習得すると、
イタリア語やスペイン語を習得しやすくなるのは間違いないと思いますよ。
ドイツ語の場合は英語を習得しておくと、勉強しやすいと思います。

>ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。

これはその後に何語を勉強したいかによると思います...続きを読む

Qフランス語で訳していただけませんか

十番館
というコーヒーショップのロゴを考えていますが
フランス語訳するとどうなるのですか?

その訳の前に Cafe'de' とつける予定です。
お願いします。

Aベストアンサー

Maison Dixあたりがいいでしょう。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング