「至福の時」

翻訳サイトで上記の単語を調べたところ、
以下の結果が出てきました。

Au temps de b?atitude supr?me

で、読み方を教えて頂きたいのですが、、、

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Au temps de b?atitude supr?me


= at the time of supreme bliss (or beatitude)
至福の時に

au (= at the) < ? le ですから「~に」が付いています。それはともかく外来語として片仮名で書くときは

オ(ー)・タン・ド・ベアティテュード・シュプレーム

大体こういう書き方がされます。実際は temps は「タン」と「トン」の中間ぐらいで「ン」は鼻に抜きます。「タ(ト)」と「ン」をほぼ同時に発声して息の続く限り伸ばすことができます。de はあまり口に力を入れないで「ドゥ」の方が近い。

b?atitude は happiness より bliss といった感じの文語的なときに宗教的な意味合いを持つ語で、またそれ自体普通の幸福とは違う「至福」の意味を持ちますから supr?me はなくてもかまいません。
普通の幸福(happiness)は le bonheur と言います。

Le temps du bonheur supr?me (du < de le)
ル・タン・デュ・ボヌール・シュプレーム
(-nheu- のところは「ヌー+ネー+ナー」を一緒にしたような難しい音)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Qフランス語の単語の意味と発音カタカナをコンピュータで

フランス語の単語の意味と発音カタカナをコンピュータで調べたいのですが、どなたか無料で使える辞書機能あれば教えてください。

Aベストアンサー

「辞書機能」というのが何を想定しているかわかりにくいのですが、こんなのどうですか。
「仏和しらべ」「和仏しらべ」からどうぞ。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~t_asami/index1.html

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Qフランス語(単語)の表記と発音(カタカナ)を教えてください

以下の言葉のフランス語(単語)の表記と発音(カタカナ)を教えてください。

・品質(クオリティ)
・お洒落な(スマート)
・お洒落な(スタイリッシュ)
・単純な(シンプル)
・輝く(シャイン)
・鮮明な(シャープ)

仕事で急ぎで必要としていますが、和仏辞典がなく、困っています。
ご回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

・品質(クオリティ) qualite(カリテ)
・お洒落な(スマート) elegant(エレガン)
・お洒落な(スタイリッシュ)chic(シック)
・単純な(シンプル)simple(サンプル)
・輝く(シャイン)briller(ブリイェ)
・鮮明な(シャープ)net(ネット)

Q也 の意味

NHKラジオアンコールまいにち中国語に載っている
下記例文の"也"はどういう意味ですか?(※元の例文は簡体字です)

(1)雖然這本小説很長,但是一晩上也能読完。

"也"は英語のalso,tooの意味ですよね。
ここに"也"はなくても良さそうですが??

Aベストアンサー

> "也"は英語のalso,tooの意味ですよね。

そういう意味が主ですが、強調の意味もあります。
辞書には、おそらく「雖然~,也」という構文が示されて、「事実や仮定に係わらず、結果は同じ」というような説明がなされていると思いますが、この文でも、そういう意味にとらえれば、わかりやすいと思います。

この小説は長いんだけど、一晩で読み終えられる。

つまり小説が「短くても、長くても」結果(言いたいこと)は同じということです。

このように中国語の文では、仮定や逆説などの場合、強調で「也」や「都」、「就」といった副詞をつけることは、ほぼ約束事のようなものであり、日本語に訳した際には表現に出てこない場合もあります。

「この小説は長いけれど、一晩で読める。」とあっさり訳してしまうと、なかなか伝わらないニュアンスがこれらの副詞には込められており、
「この小説は長いんだけれどね、それでも一晩で読めるんだよ。」というように強調していると考えると、「也」の役目が理解しやすいと思いますね。

Q次の2つのフランス語単語をカタカナで表記したいのですが

ロッシーニの曲ですが、フランス語のタイトルをカタカナで紹介したいのですが、以下の単語だけがどうしても類推できませんので、教えていただければ幸いです。
rejouissance (ルジュイアサンス??)
lugubre (ルグーブル??)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

手元の電子辞書によると
rejouissance: レジュイッサンス (re の e の上に ' が付いてますよね?)
lugubre: リュギューブル
という「感じ」らしいです. 「r」の発音は本当にラ行で書いていいのかどうか疑問ですが....

QAS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

AS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

as you can see は、「見れば分るように・・・」 という意味です。なお、下記のページも参照されると有益かも。

 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116498136

Q以下の文をフランス語に翻訳していただきたいです。

以下の文をフランス語に翻訳していただきたいです。

「写真に写っているのが販売する商品の全てです。」

どなたかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

あるいは

Vous pouvez trouver tous nos articles en vente sur la photo.
Sur la photo, vous pouvez trouver tous nos articles en vente.

produit は「商品」と言うよりは「製品」なので。

Q意味不明のツールバーが出現してアンインストールできません!!

はじめて質問いたします。
実は、昨日の夜とつぜんブラウザ上に
意味不明のツールバーが出現しまして
「Bigin2Search.com Ber」というらしいのですが
どうしてもアンインストールできずに
困っています。

おかげでネットの速度もかなり遅くなってしまい
ウィルス感染もしたのかなと心配しております。

原因としましては
どうやらうちの主人が
どこか外国のアプリケーションをインストールして
それをアンインストールしてから
ツールバーが出現したようなんです。

今のところ、ネットの速度が遅くなる以外の
被害はないみたいなんですが
やはり不安なので、ぜひ回答のほう
よろしくお願いいたします。

できればリカバリ以外での回避が
あればぜひ教えてください。

Aベストアンサー

外国のサイトに行った後に削除できないツールバーが
表れたのでしたらスパイウェアと思います。
放っておくとPC内の個人情報も抜き出されかねません。
駆除ツールのSpybot、Ad-Awareを使って
すぐにスキャン、駆除してください。
参考URLの説明にそってダウンロード、使用してください。
英語表記ですが、CWShuredderも簡単なので
同時に使用をおすすめします。

参考URL:http://www.higaitaisaku.com/

Q簡単なフランス語の単語の読み方を教えてください。

簡単な単語だと思うのですが、フランス語について無知な私に、読み方を教えてください。
accueil という言葉です。
「もてなし」という意味でひいたのですが、日本語でどうカタカナ表記すればいいでしょうか。
すみませんが、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

アケイユ

https://translate.google.co.jp/#fr/en/accueil


人気Q&Aランキング