プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは、

ブラジル人の彼女がいるのですが、気分が悪いときには、言う事なす事否定的に取るので、困っています。

例:彼女のお手製の料理を食べて;「あ、この料理おいしいね~! もっと食べて良い?」「私が食べすぎだっていうの?残りが無いと?」「いや美味しいからもっと食べたいと、、、。」

「好意的に解釈してよ!」と言いたくなり、ポル語でどういうか色々と調べ、

Me de o beneficio da duvida.

で良いかと思ったのですが、、、。 通じません。

beneficio da duvidaは、好意的解釈

Me deで、ください

だから、大丈夫だと思ったのですが、、、。

どういえば良いのか教えてください。 よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

Me deでは思いつかない。


ぼくなら
Interprete positivamente a minha palavra.
くらいだね。

この回答への補足

OKレフリーしていたら、自分のお礼を見かけてビックリしました。

人によっては気分を害される表現だったのでしょうか?

誤解の無いように言いますと、達人のお手本に感謝しています。

ご回答ありがとうございました。

補足日時:2009/05/27 16:09
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ポル語通訳の達人からのご回答ありがとうございます。

>Interprete positivamente a minha palavra.

ほとんど英語みたいな表現ですね! そういえば、beneficio da duvidaもそうですが、たまに、慣用句まで一緒だったりして驚きます。

本当に助かりました。 ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/27 11:43

Me da uma colher de cha!


直訳するなら、茶さじ一杯くれ。意味は「大目に見てよ」又は「ちょっと下駄を履かせろてよ」。何れにせよ「お目こぼしを!」的な意味。
あくまで日常使用する口述語です。
Me de は命令的なニュアンスが強いので控えたほうがよろしいかも。Me de は「くれ」に対して、me da は「頂戴」的な響きがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、ご回答ありがとうございます。

>Me da uma colher de cha!
>直訳するなら、茶さじ一杯くれ。意味は「大目に見てよ」又は「ちょっと下駄を履かせろてよ」。何れにせよ「お目こぼしを!」的な意味。

なんちゅう! なんちゅう! なんちゅう! 名言!

こういう表現大好きです。

>Me de は命令的なニュアンスが強いので控えたほうがよろしいかも。Me de は「くれ」に対して、me da は「頂戴」的な響きがあります。

全然気づいてませんでした!(涙)(恥)(爆)

ご親切にありがとうございます。

お礼日時:2009/05/27 16:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!