dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

タイトルにあるポルトガル語は大体「彼は案の定警察署に捕まった。」という意味だと思いますが、文法解釈がいまいち分かりません。
最初のfoiは過去形になっていますが、原形は irとserのどっちでしょう。そして、pararという動詞は原義は「止まる」という意味ですが、どうつながっているのかよく分かりません。それから、era deのところもよく分かりません。eraはserの半過去ですよね。それでは ser deというのは何を表しているんでしょうか?

A 回答 (4件)

myrtille55さん、先ほどは歴史についての見解、ありがとうございました。

わたしがmyrtille55さんに歴史を習ってぼくがポルトガル語で交換しましょうかね。
>原形は irとserのどっちでしょう
Irです。

>pararという動詞は原義は「止まる」という意味ですが、どうつながっているのかよく分かりません
Foi~ はよく使います。
Foi comprar 買いに行った
Foi fazer しにいった
Foi tomar banho 風呂に行った
この場合は、止まりに行った(つかまった)となります。

>ser deというのは何を表しているんでしょうか
Ser de というのもよく使います。
Eu sou de ficar nervoso
私は怒りやすいタイプだ。
Ele e’ de Minas Gerais
彼はミナスジェライス州の男だ
Era de esperar
待っていた(思っていた)通りだ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>先ほどは歴史についての見解、ありがとうございました。
あれは偉そうなことを書いてしまいましたが、私も世界史はそんなに詳しくはないんですよ。その場しのぎに百科事典やネットで調べましたので。でもまあ、千年も先のことは “Nunca se sabe.”ということで。

私はポルトガル語はフランス語をベースで学習していまして、ちょっと分かりにくいことも時々起ります。

質問の文は、リスボン行きの飛行機に乗った一人の乗客が ハイジャックし、パイロットにリスボン行きを命じ、飛行機が定刻通にリスボン空港に着くと、その男は捉えられ、警察官に「お前の乗っ取った飛行機はリスボン行きということを知らなかったのか?」と聞かれ、男は「今まで、3度ハイジャックし、リスボン行きを命じたが、他の所に連れて行かれた。」と供述している場面です。

お礼日時:2007/11/07 10:57

Foi parar a esquadra, como era de esperar.



文章の意味自体ちょっと難解ですね。

como era de esperar. >厳密には como era de se esperar. ではないでしょうか?
日本で良くいう「ご多分に漏れず」 或いは 「思ったとおり」、「案の定」という意味になります。
Foi parar a esquadra.  >esquadra って艦隊という意味でブラジルでは使われてました。同じような言葉でesquadrilha ってのがありますがこちらは航空機の編隊。esquadra~o  は分隊です。

Foi parar a esquadra. 直訳すると「艦隊を止めに行った」(?)
Foi para a esquadra であれば「艦隊へ行った(編入した)」
これが、 Foi parar na esquadra. だと 「艦隊に行き着いた(納まった)」
ちょっとモジッて、Foi parar na cadeia, como era de se esperar.
「案の定、牢屋に収まった(落ち着いたの意味でも可)」

foi は ir の過去です。 
foi para na ... とどのつまり、行き着く処へ行き着いた。という意味で使われます。
答えとしては半分程度かな...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ポルトガル語はイタリア語よりも少しマイナーですが、4人もに回答して頂いて感激です。

お礼日時:2007/11/07 11:02

Foi parar a esquadra, como era de esperar.


foi = 行った
parar = 止まる、着く
foi parar = 行き着く

esquadra が警察署を指すのかは不明

como = ~のように
era (e'の過去形)de esperar = ~は待っていた
como era de esperar = ~は(物事が起こるのを)待っていたように

つなげると「彼は待っていたとおり、警察署に行き着いた」ですが、このままだと単に用事があっていったようなので、直すと「彼はやっぱり警察署に捕まった」となります。ですので「彼は案の定警察署に捕まった。」でまちがってはいません。
話し言葉のようなのでおかしな所はありますがそんな物です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/07 11:00

esperar de で「何々を待つ」で、como era de esperar は as was expected と少し違いますが似た構造だと思います。



参考URL:http://www.wordreference.com/ptes/esperar
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/07 10:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!