![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_12.png?5a7ff87)
タイトルにあるポルトガル語は大体「彼は案の定警察署に捕まった。」という意味だと思いますが、文法解釈がいまいち分かりません。
最初のfoiは過去形になっていますが、原形は irとserのどっちでしょう。そして、pararという動詞は原義は「止まる」という意味ですが、どうつながっているのかよく分かりません。それから、era deのところもよく分かりません。eraはserの半過去ですよね。それでは ser deというのは何を表しているんでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
myrtille55さん、先ほどは歴史についての見解、ありがとうございました。
わたしがmyrtille55さんに歴史を習ってぼくがポルトガル語で交換しましょうかね。>原形は irとserのどっちでしょう
Irです。
>pararという動詞は原義は「止まる」という意味ですが、どうつながっているのかよく分かりません
Foi~ はよく使います。
Foi comprar 買いに行った
Foi fazer しにいった
Foi tomar banho 風呂に行った
この場合は、止まりに行った(つかまった)となります。
>ser deというのは何を表しているんでしょうか
Ser de というのもよく使います。
Eu sou de ficar nervoso
私は怒りやすいタイプだ。
Ele e’ de Minas Gerais
彼はミナスジェライス州の男だ
Era de esperar
待っていた(思っていた)通りだ
回答ありがとうございます。
>先ほどは歴史についての見解、ありがとうございました。
あれは偉そうなことを書いてしまいましたが、私も世界史はそんなに詳しくはないんですよ。その場しのぎに百科事典やネットで調べましたので。でもまあ、千年も先のことは “Nunca se sabe.”ということで。
私はポルトガル語はフランス語をベースで学習していまして、ちょっと分かりにくいことも時々起ります。
質問の文は、リスボン行きの飛行機に乗った一人の乗客が ハイジャックし、パイロットにリスボン行きを命じ、飛行機が定刻通にリスボン空港に着くと、その男は捉えられ、警察官に「お前の乗っ取った飛行機はリスボン行きということを知らなかったのか?」と聞かれ、男は「今まで、3度ハイジャックし、リスボン行きを命じたが、他の所に連れて行かれた。」と供述している場面です。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_02.png?5a7ff87)
No.4
- 回答日時:
Foi parar a esquadra, como era de esperar.
文章の意味自体ちょっと難解ですね。
como era de esperar. >厳密には como era de se esperar. ではないでしょうか?
日本で良くいう「ご多分に漏れず」 或いは 「思ったとおり」、「案の定」という意味になります。
Foi parar a esquadra. >esquadra って艦隊という意味でブラジルでは使われてました。同じような言葉でesquadrilha ってのがありますがこちらは航空機の編隊。esquadra~o は分隊です。
Foi parar a esquadra. 直訳すると「艦隊を止めに行った」(?)
Foi para a esquadra であれば「艦隊へ行った(編入した)」
これが、 Foi parar na esquadra. だと 「艦隊に行き着いた(納まった)」
ちょっとモジッて、Foi parar na cadeia, como era de se esperar.
「案の定、牢屋に収まった(落ち着いたの意味でも可)」
foi は ir の過去です。
foi para na ... とどのつまり、行き着く処へ行き着いた。という意味で使われます。
答えとしては半分程度かな...
No.3
- 回答日時:
Foi parar a esquadra, como era de esperar.
foi = 行った
parar = 止まる、着く
foi parar = 行き着く
esquadra が警察署を指すのかは不明
como = ~のように
era (e'の過去形)de esperar = ~は待っていた
como era de esperar = ~は(物事が起こるのを)待っていたように
つなげると「彼は待っていたとおり、警察署に行き着いた」ですが、このままだと単に用事があっていったようなので、直すと「彼はやっぱり警察署に捕まった」となります。ですので「彼は案の定警察署に捕まった。」でまちがってはいません。
話し言葉のようなのでおかしな所はありますがそんな物です。
No.2
- 回答日時:
esperar de で「何々を待つ」で、como era de esperar は as was expected と少し違いますが似た構造だと思います。
参考URL:http://www.wordreference.com/ptes/esperar
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 商品に印刷する言葉の英訳 7 2022/10/20 10:46
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/05 19:17
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- フランス語 フランス語 1 2023/03/22 19:59
- フランス語 次のフランス語の文の意味について教えてください。 3 2022/12/18 09:36
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
- フランス語 フランス語の意味と構文について 1 2023/03/07 15:28
- TOEFL・TOEIC・英語検定 このwouldはどういう用法でどういう意味ですか?複合関係詞の慣用例です。 3 2022/11/02 04:56
- 英語 感情を表す動詞の過去分詞と、派生形容詞のニュアンスの違いについて 2 2022/07/07 10:22
- 英語 提示した名言の"be to be able to do"の意味等について 4 2023/05/17 10:02
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ブラジル・ポル語:「好意的に...
-
Au deprimant de の意味を教え...
-
言葉と語彙の違い
-
ラテン語・ギリシャ語など
-
Salvator-ザルヴァートルについて
-
アデイオス??
-
韓国語でかわいい、かっこいいは?
-
【ロシア人に質問です】ロシア...
-
"エフュージョン"ってどんな意...
-
ポルトガル語の翻訳をお願いし...
-
my loves の 意味を教えてくだ...
-
ラテン語について
-
ロシア語の単語
-
暑い国の、全部ア行の言葉
-
中国語の単語を覚えたい!
-
ラパ・ヌイ語とマオリ語の共通点
-
「たんと食べなさい!」の「た...
-
紫外線 UVに対し、赤外線は ...
-
무슨 말인지알지? とはどういう...
-
韓国語で日帰り旅行
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語のカタカナ読み
-
ポルトガル語、少し長い文です...
-
Au deprimant de の意味を教え...
-
フランス語の得意な方、お暇な...
-
ブラジル・ポル語:「好意的に...
-
ポルトガル語、Foi parar a esq...
-
ポルトガル語、一人のキリスト...
-
ポルトガル語で「4周年おめで...
-
"エフュージョン"ってどんな意...
-
ラテン語・ギリシャ語など
-
【ロシア人に質問です】ロシア...
-
柔よく剛を制す とは
-
世界で最も語数の多い国は?
-
「たんと食べなさい!」の「た...
-
「もふもふ」を韓国語で
-
誰か科学に詳しい人解説してく...
-
ユニ、モノについて
-
アデイオス??
-
紫外線 UVに対し、赤外線は ...
-
中国語の並び替えが全く出来ま...
おすすめ情報