先ほど、クツ屋(shoe store)を英語で shoeS store とはいわない理由を、みなさまに教えていただいたものです。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4999466.html

すばやいご解答&わかりやすいご指摘に感謝し、ホッとしているところなのですが、

そういえば、メガネ店は、glasses store っていいますよね?

これはガラス屋さん(glass store)と区別するためなんでしょうか???

名詞を形容詞的につかうときは単数がルールといっても、このように例外がある、という説明で正しいのでしょうか?

なかなか手ごわい学生たちなので、いろいろつっこまれそうで、またもご質問させていただきました。たびたび恐れ入ります。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

 「名詞」が「名詞」を修飾する場合には、確かに「前の名詞」は単数形になっていることを目にすることが多いですね。

しかし、複数形が用いられる場合も結構あります。

(1)そもそも複数形しかない場合
  A clothes shop

(2)単数形と複数形では意味が違う場合
  A glasses case

(3)どちらでも良い場合
  a sport car / a sports car
  the drug problem / the drugs problem
  a greeting cards / a greetings card
  a shoe maker / a shoes maker

 (3)の場合には、アメリカでは単数形に、イギリスでは複数形にすることが多いようです。

 お尋ねの「glasses shop」の場合には、上記の(2)だと考えれば良いでしょう。質問者さまのご想像の通りです。

 前回のご質問の「shoe store / shoe shop」について触れておきます。

 専門店を表す場合には「store」よりも「shop」の方が良いと思います。そして、単数形で「shoe shop」とすることが多いとは思いますが、「shoes shop」としている例がないわけではありません。上記の(3)に当たります。
 
http://shoesshop.blog.co.uk/

 また「book store」についても「such as the Amazon Books Store」としているような例もあります。これも(3)の例だと考えられます。

http://markets.on.nytimes.com/research/stocks/ne …

 上記で示した(1)や(2)を除いては、地域や個人の習慣によって使い方が異なっているようです。

 私たち日本人はアメリカ英語に触れることが多いので「名詞+名詞」では「前の名詞」を単数形にしている例を見ることが多いのですが、「前の名詞」を複数形にしても間違いではない場合があることを知っておくことは決して無駄ではありません。

 生徒さんへの説明のご参考になれば・・・。


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすいご説明で助けていただき、本当にありがとうございます。

storeとshopも、私の感覚ではクツ屋の場合は store とすぐ浮かぶのですが、専門店では shop のほうがふさわしいとお聞きし、ひと言に英語といっても、やはり国や地域、そして人によっても異なるのだなあとあらためて感じ入りました。

そこが言葉のおもしろいところですね。

学生のひらめきやアイデアをなるべく尊重した形で授業を進めていきたいので、私だけの意見ではなく、みなさんの考え方が非常に参考になります。視野が広がる思いです。

助けてくださったみなさま、ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/30 11:22

UKでは、そもそも、めがねのことを、Eyeglassesとは言わないと発現が続いています。


'Eyeglasses' would mean more than one monocle, and the word isn't used as an alternative to 'spectacles'.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …

どうも、Eyeglasses と言う単語が、メガネではないらしいですね。UKでは。(スレッドをご覧ください。間違って私が解釈してると困ります)
    • good
    • 0

単なる慣習的なのものであって、言語学的・文法的に説明することは不可能なのではないでしょうか。



日本語で、野菜を売る店のことを「八百屋」「青果店」と言い、「野菜屋」「野菜店」と言わないのと同じことだと思います。
    • good
    • 0

Optician's store/shop あるいは、"めがねストアー"みたいですね。


いずれにせよ、Eye glasses shop/store は無いみたいですよ。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
スレッドを読んでください。

どうしても、なら、Eye glass store でも、非公式みたいです。
    • good
    • 0

"glass store" は "ガラス屋さん"、"glasses store" は "メガネ店" だと思いますよ。


"glass store" でヒットするのは、殆どが "glass art" 関係です。

> これはガラス屋さん(glass store)と区別するためなんでしょうか???

... だと思いますよ。

でも、眼科医に診てもらわないとメガネは買えないので、"an optical store" (眼科医のいるメガネ店) でメガネを買うことが多いと思います。
    • good
    • 0

私はなんとなく「これはガラス屋さん(glass store)と区別するため」なんだと勝手に思っていました。

英語であれ、日本語であれ、言葉というものは流動的で、必ずしも文法書通りにいくわけではありませんしね。まず最初に言葉があって、文法書は、その言葉を使って後からできたわけですし。ただ、余談ですが一般的には、メガネ屋さんのことは「optician」と言います。
    • good
    • 0

私の答えとすれ違ったかも知れませんが、glass store, glasses store は両方とも同じ程度に使われています。

辞書によっては glasses store が載っています。身につけるものは複数、という原則が形容詞的に使う名詞は単数という原則とぶつかっているのですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

クツ屋のほうにご回答くださり、なるほどと思っていたところでした。
投稿に時差があり、二度ご回答くださることになり、失礼いたしました。プロフェッショナルなご意見で、感謝いたします。

お礼日時:2009/05/29 11:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qクツ屋(shoe store)はなぜ、shoeS storeと複数にならないのか?

専門学校の英語講師をしています。

靴屋を「shoe store」ではなく、「shoes store」と誤って書いている学生に、

私:  本屋は何ていう?
学生: book store です
私:  そうでしょう? bookS store とはいわないよね?

と本屋を例にあげて正そうとしたのですが、こう返ってきました。

学生: 本は一冊単位で販売しているので、book store でわかりますが、クツは一足で shoeS じゃないですか。片足だけの、shoe で買う人は誰もいないので、shoe store では納得できません。

「なるほど、いい指摘だね、一週間いい答えを考えてくるから、私の宿題にさせてね」と、その場を収めたのですが、一週間後の授業(6/3水曜)で納得できる説明をしなくては……と思っています。

ネイティブに聞いてみても、おそらく感覚的な答えになるだろうと思いましたので、ここでご相談させていただきました。

このような学生も納得させられる、理論的な説明を思いつく方がおられましたら、お知恵を拝借させてください。お願いします!

専門学校の英語講師をしています。

靴屋を「shoe store」ではなく、「shoes store」と誤って書いている学生に、

私:  本屋は何ていう?
学生: book store です
私:  そうでしょう? bookS store とはいわないよね?

と本屋を例にあげて正そうとしたのですが、こう返ってきました。

学生: 本は一冊単位で販売しているので、book store でわかりますが、クツは一足で shoeS じゃないですか。片足だけの、shoe で買う人は誰もいないので、shoe store では納得できません。

「なるほど、...続きを読む

Aベストアンサー

体に付けるもので後ろに store をつなげる場合、実際に単複どちらが使われているか? google 検索が先ず役立ちます。以下のようです。(「より多く」というのは例えば shoes store もかなりよく使われているという意味です)

単数がより多く使われる:shoe, eyeglass
複数がより多く使われる:trousers, shirts
ほぼ同等に使われる:glass, pant

上記の単語について教室で教える場合、どちらかは誤りであると言って教えるのはやや無理があります。

「名詞を形容詞的に用いる場合には単数が原則」という規則が確かにありますが、これはあくまでも一つの原則であって、例外は多数あります。(a parcels post, a systems engineer)体に付けるものは複数表示という原則が気持ちの上で働くと複数になる、という現象も配慮せねばならないと思われます。

文法を教える場合、原則と例外(現場の動向)を両方教える必要があるのではないでしょうか。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qglassesやshoesなどのペアになった名詞

glassesやshoes、glovesなどのペアで一組になる名詞の場合、It's a pair of glasses,shoes,gloves,trousers.と表現するのでしょうか?
どなたかお教えくださると幸いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは、参考書の索引で「絶対複数」のペアで一組になる名詞で引いてみてください。

・例えば、a pair of無しで単独で用いられた場合は、ふつうは複数形で受けるのでtheseやthose。

具体例:
--------------------------------------------------------
I don't know how she managed to get into those trousers.
--------------------------------------------------------
http://www.ldoceonline.com/Business%2520Basics-topic/get
(ロングマン英英辞書)

・a pair ofとつくと、一組だから、単数として受ける。

具体例:~はpair
----------------------------------
This ~ of shoes is made to order.
この靴はあつらえ品です.
----------------------------------
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=pair&stype=1&dtype=1&dname=1ss

---------------------------------
[注意] a pair of..は普通, 単数扱い.
---------------------------------
/dsearch?p=pair&stype=1&dtype=1&dname=1ss

*両方とも「ふつう」は、と言う事で「絶対に」という事ではありません。

と、載っていると思います。

ご参考までに、

こんにちは、参考書の索引で「絶対複数」のペアで一組になる名詞で引いてみてください。

・例えば、a pair of無しで単独で用いられた場合は、ふつうは複数形で受けるのでtheseやthose。

具体例:
--------------------------------------------------------
I don't know how she managed to get into those trousers.
--------------------------------------------------------
http://www.ldoceonline.com/Business%2520Basics-topic/get
(ロングマン英英辞書)

・a pair ofとつくと、一組だから、単数とし...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qまたもや英語の訳・・・・

英語の訳がなかなか上手く繋がりません、一応訳してみたものの、あっているか不安なんです。なので訳の方もアドバイスをください。

『Mond was pleased with her work.』の訳が『モードは喜んで働いた』

『My Anne is a real human girl.』の訳が『私のアンは本当に人間味のある女の子です』

『She is everything in the story. She is the book.』の訳が『彼女はこの話にかけがえのないものです。彼女はこの本です』

『Moud sent the manuscript to several publishers , but none of them like it. She had never had such a terrible disappointment.』の訳が『モードは原稿をいくつかの出版社に送ったが、何処もそれを気に入らなかった。 彼女はこれまでにこんなにも酷く失望したことはない。』

『Nobody could tell her how to get over her disappointment.』の訳がわからなくて困っています。大体はわかるのですが繋がらなくて・・・訳すことが出来ません。

誰かわかる方、アドバイスしてくださる方教えてください!!!

英語の訳がなかなか上手く繋がりません、一応訳してみたものの、あっているか不安なんです。なので訳の方もアドバイスをください。

『Mond was pleased with her work.』の訳が『モードは喜んで働いた』

『My Anne is a real human girl.』の訳が『私のアンは本当に人間味のある女の子です』

『She is everything in the story. She is the book.』の訳が『彼女はこの話にかけがえのないものです。彼女はこの本です』

『Moud sent the manuscript to several publishers , but none of them like it. ...続きを読む

Aベストアンサー

ちょっと気になった部分のみ回答します。

>『Moud was pleased with her work.』
>の訳が『モードは喜んで働いた』

「Moudは自分の仕事が気に入っていた」というニュアンスです。

>『She is everything in the story.
>She is the book.』の訳が『彼女は
>この話にかけがえのないものです。
>彼女はこの本です』

"She"(彼女)はおそらくMaudのことでしょう。ストーリーの執筆にのめりこんでおり、Maud自身(分身)が本になった、、というようなニュアンスでしょうか。

>『Nobody could tell her
>how to get over her disappointment.』
>の訳がわからなくて困っています。
>大体はわかるのですが繋がらな
>くて・・・訳すことが出来ません。

ここの部分ですが、「誰もどうすれば彼女を立ち直らせることが出来るか分からなかった。」でよいでしょう。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QWhen the shoe is bright s

When the shoe is bright sun.に太陽を照らすというニュアンスを入れたいです。


最終的に「靴が明るい日を照らすまで」の意味までもっていきたいです。

Aベストアンサー

Until the time when shoes brighten the world「靴が世界を明るくする時まで」

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q"I like your shoes."の意味

"I like your shoes."とはどう言う意味ですか。また、何か意味がありますか。
アメリカにいた時、バスの中からI like your shoes.と書かれた紙を見せられたり
見ず知らずの人から言われたりしたことがあります。
両方とも女性からでしたが、男性から女性へもありますか。
その時は意味が変わったりしますか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

http://wiki.answers.com/Q/What_is_i_like_your_shoes_mean_from_a_boy

これによると、「気になる存在だよ」「注目してるよ」というような意味でしょうか。
あるいは、本当に靴が気に入られている可能性もある、と言っていますね。
どちらの意味にしても、お世辞である可能性もあるから、要確認・・・とも。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報