重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

PHOENIXや、女優のPHOEBE KATESなど、PHOEと綴られた単語は、たいてい「フィー」と発音されているようですね。

「phoenix」に関しては、辞典の発音記号を見ても「fi:」なので、フィーニクスと、読んでみたら、私の通った東海大学の英語のセンセイは「アメリカ現地のフェニックス市内ではフェニックスと発音する」、と主張して発音を改めるように、と指導されました。
フェニックス市民は、不死鳥のフィーニクスとは区別して、ほんとうに自分の町を「フェニックス」と発音しているのでしょうか?

また、別のセンセイは「phoe」を「フォエ」と発音することもある、と言いましたが、そのようなことは本当にあるのでしょうか??

A 回答 (14件中11~14件)

#1です 再び。


私自身はイとエの中間音で 口も前のほうでなくのどに近いところに音を作って フィーニクスといいます。 ニもカタカナのニの音ではありません。 ThinkとSinkのように間違われてとんでもない語はしっかり音を覚えなければなりませんが PHOENIXの音はこだわるほどのものではありません。 絶対正しい音というのはありません。 あなたの英語の先生は唯我独尊タイプの人ですか? 層だったら適当に合わせておけばよいです。

自分がツーソンにいた時は毎月々に2000人の人が別の町から移住してくるといっていました。自分がいた会社ではそれでも人が足りなくてフェニックスまでリクルートしに出かけていました。 その当時に地の人、移住してくる人東洋系メキシコ系、南部、東部といろいろな人と仕事をしていましたので音の違いが結構あることに苦労していました。

自分の音は日本人の英語とは違うのと日本人を知っている人によくいわれます。 日本人はもっとストロングアクセントだしメロディーも違うと言うのがジャパニーズの特徴だそうです。
ついでに ホンコン人の英語は ホングリッシュ、シンガポール人のはシングリッシュといわれています。 
話が外れましたが 音はいろいろある。ネイティヴでも微妙に違うものです。 
プラハの例をあげましたが 地名は現地読みも英語読みも覚え 両方使るようにすると良いです。
長くなりますが オランダの田舎でプラハから来た人たちとたまたま逢った時 日本ではプラークではなくてちゃんとプラハって教えてるよと言ったらとても喜んでいました。 ただのコミュニケーションでもちょっとしたことで喜ばれるコミュニケーションになるんですネ。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!
でも、ちょっとお答えが抽象的すぎてよく呑み込めません。。。すみません。。。

日本にはいわゆる「標準語」というものがありますが、英語をはじめとする外国語には先進国でも「標準語」はなくて、学校教育をはじめとして、スピーチを職業とするアナウンサーや政府報道官なども各自にお国訛りを個性として打ち出して放送しているのでしょうか?

わたしが気にして質問している趣旨の、英語など外国語を学ぶうえで、標準語を心掛けることは、無意味なんでしょうか???

お礼日時:2003/03/19 21:38

No.3です。



おそらくフェビケイツと言う米人はいないでしょう(笑)。
誰や、それ?になると思いますが・・・。

例えば、Los Angelesを日本人はロスアンジェルスって発音しますよね。でも誰もそんな発音はしません、米国では。

Mirriam Websterのサイトで発音が聞けますよ。ご自分で判断してください。
フィーニックスなのか、フェニックスなのか。

私は、標準的な発音はフィーと思います。

因みに私はcompound bilingualのものです。
一回答者の意見だけですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。

学生は標準語を習いに学校に行く訳ですから、方言や訛りでセンセイが教えるのは、いくら訛りの集合体が合衆国の実態だから、といっても、あまり学校教育としてはふさわしくないですよね*

日本語の本場「東京で留学した」ことが自慢の日本語学校の先生が「きたない」を東京の本場の発音だから、と「きたねえ」と学生に教えるようなものですよね。

wierdoさんの説得力あるご説明のおかげで、どうやら、私の教わった二人の先生は面目上引っ込みがつかなくなったのだろうと思いました。
やはり日本国内で売られている英和辞典の発音記号は、「標準語」として信用して信じてよいわけですよね。

(でも、wierdoさんのお答え、おなまえの通りのwierdoさんだったら・・・笑)

wierdoさんはいわゆる日本で言う所のハーフでいらっしゃる訳ですね? 
特殊な訛りや固有名詞だとしても、phoeを、フォエ、とはっきり発音する例がほんとうにありましたら、この機会に一緒に教えていただけましたら、スッキリ霧が晴れます**
よろしくおねがいします(^^)

お礼日時:2003/03/19 21:31

確認したわけではないんですが、OEというのはドイツ語のoウムラオトをウムラオトなしで表そうとしているみたいです。

ですから、「フォエ」というのは、oの口をしながらeと発音するということでしょう。

手もとの辞書では、地名も不死鳥もフィーになっていますが、英語のイとエはかなり曖昧模糊として日本人には区別がつきにくいのではないでしょうか。それにネイティブでも地域、人それぞれで発音は微妙に異なりますので、どれが正しいのか難しいですね。Phoenixに住んでる人の発音を実際にきいてみたいものですが、それが正しいのかどうかが判断基準になるのかどうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

[OE]って、ドイツが由来なんですか???
フィーニックスにしてもフィービにしても、何となくアラブ系かと思い込んでいました。

「PHOE」を「ふぉえ」と発音している実例を、ぜひ知りたいんですが、曖昧模糊なことでうやむやにするんでなく、「これが動かぬ証拠だから聞いて見なさいな」という実例が、現地の方の発音でなくてもたとえば映画のワンシーンなど、間違い無く再生可能な実例があれば、ぜひお願いします。

お礼日時:2003/03/19 16:23

英語の母音の音は日本語の音とはまるでちがいます。

 日本人にはカタカナのイメージで音を聞く癖があるので聞き分けにくいのですが イとエの中間の音が米語の標準音なのではないでしょうか。 
自分がいたのはアリゾナでもツーソンでしたが フィニックスともフェニックスとも聞きました。 南部、西部の訛りはとても強いので現地の人から標準語の音なぞめったに聞けませんし そのうち気にならなくなります。きにしたら英語なんか覚えられません。
オーストラリアではAをアイと発音 Iもアイですから聞き分けるのが大変です。 現地の発音を重視するのは良いと思います。 たとえば エッフェル塔は英語ではアイフルタワーですし プラハは英語でプラークですから現地では通じない事もあります。 英国でも何度も仕事しましたが狭い範囲でも発音が違うのでどそのうちど訛りである程度出身地方がわかるようになりました。 

フェニックスという人は町の名も鳥の名もフェニックスだし フィニックスの人は両方ともフィニックスです。 要は音に慣れ両方とも自然にPHOENIXのことだと解るようになればよいのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、
いわゆる「英和辞典」に出ている発音記号は、日本語で言うところの「標準語発音」だと思っていますが、日本で売られている辞典の発音記号はあまりあてにならない、程度に受け止めておいた方がよろしいわけですね?

お礼日時:2003/03/19 12:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!