プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

sorryには
“残念”と“ごめん”の意味があるのは分かるのですが
どうやって使い分けて良いのか分からず

出来たら
例文なんかあると助かります。

ちなみに今回は
regret ではなくsorryを使って
覚えて無いのが残念だったわ と言いたいのですが。。

regretとsorryの“残念”がどう違うのか
その辺のニュアンスも、お願いします!!

A 回答 (3件)

これは英英辞典の出番ですね。

私の辞書では4つが挙っていました。日本人が信じている?ニュアンスとは微妙なズレもありますので、要注意です。(日本語の残念、ごめんより sorry, regret はもう少し広いニュアンスで使われる場合があります)

sorry = used for emphasizing how bad, stupid, or embarrassing something is
-----That's the sorriest excuse I've ever heard.

sorry = ashamed, embarrassed, or unhappy about something that you have done
-----Tell your sister you're sorry!

sorry = feeling sadness or sympathy for someone because something bad has happened to them
-----I'm sorry about your losing your job.

sorry = disappointed about a situation, and wishing you could change it
-----I'm sorry you have decided to leave the company.

regret は動詞 (or 名詞) ですので sorry (形容詞) とは品詞が違いますが、意味的にはよく似ています。

regret = to feel sorry or sad that something has happened (or, to feel sorry or sad about something that you have said or done)
-----We regret any inconvenience caused by the delay.
-----Haven't you ever said anything you regret?
    • good
    • 0

I was sorry for not remembering you.


regret は後悔するというニュアンスです。
    • good
    • 0

"sorry"は"ごめん"にせよ"残念"にせよ


"申し訳ない"という気持ちがこめて使うように思います。

質問者の方の例を使うと
I am sorry that I dont remember.

I regret that I dont remember that.
というようになると思いますが
最初の文はどちらかというと
"覚えてなくてごめんなさい、"
というような"相手"に対する申し訳なさを表す意味で使い
二つ目の文は
"覚えてなくて残念"
という"覚えていなかった自分"に対する後悔を表す意味で使うことが多いでしょう
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!