好きな和訳タイトルを教えてください

てんかんの治療薬についてみていると
「125 mg once a day (50mg-0-75mg)」とか
「50 mg twice a day (50mg-0-50mg)」という表現が出てきました。

後者だけなら朝と晩に50 mgずつ、昼はなしということかなと思うんですが
前者は1日1回なのに??とわからなくなってしまいました。

どういう意味なんでしょうか?

A 回答 (1件)

単純に処方量の間違いであると思います。


もしくは用法の記載間違い。

現在この様な事が無いように、処方せんは日本語での記載が普通に成っているはずなのですが・・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

見た資料は海外のものです。

お礼日時:2009/07/22 12:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報