
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
>だめかな~?
駄目ですね、残念ながら:-)。
>"Thank you tell me your whole story, I read it sad and glad"
何かに感謝する場合は"Thanks for telling me your interesting story."という風に"for"が必要です。
>「楽しいやら、悲しいやら」
>Your story make me sad and glad
日本語で「~やら、~やら」と考えるから難しいのです。"Your story"は単数ですから、"make"の現在形を使うなら"makes"とすべきですが、もう読んだ後ですから過去形にすべきでしょう。
私なら、"Your story gave me pleasure and sadness as well."(あなたのお話は楽しくもあり、悲しくもありました)とします。
しかし、旅行の途中で誰か亡くなったとかでもない限り、"sadness"が大袈裟ではないかと思います。病気になったり、財布を取られた程度なら「悲しい」とは云いません。どういう出来事があったかによって"sadness"は別の言葉(名詞)に変更すべきでしょう。
この回答へのお礼
お礼日時:2009/08/10 11:19
ご親切なご指導ありがとうございました。
たいへん勉強になりました。すごく嬉しいです、感謝します。
ますます英語が好きになりました。
私にe-maileをくださってる相手(外国人=あたりまえですね)はきっと苦労してますね(^^)。ありがとうございました。
No.5
- 回答日時:
こんにちは。
普通「嬉しいやら、悲しいやら」と言いたい場合、英語では「I don't know whether to be happy or sad」と言います。
直訳は、「嬉しく思えばいいのか、悲しめばいいのか分からないわ」。
なので、
Reading your e-mail, I must admit I don't know whether to be happy or sad!
とこの場合は書けます。
ちゃんとなんで「嬉しいやら悲しいやら」かを説明したほうがいいと思いますよ。
No.4
- 回答日時:
そもそも、日本語で「嬉しいやら悲しいやら」と言われても、「だから何?」という意味が無い言い回しです。
そういう伝えるものが無い言い回しをわざわざ表現しようとすると、特に異文化の方にしてみれば「あえて言葉にして何を言いたいのだろう」と思われてしまいます。
嬉しいなら嬉しいで、I'm glad to hear your story. (あなたのお話が聞けて良かった)とハッキリ喜びを伝えれば良いのです。文句をつけるわけではないのですから、悲しいという言葉や理由を付ける必要は全くありません。
No.3
- 回答日時:
原文を活かすなら「Your story made me sad and happy at the same time.」ですね。
ちなみに「glad」は「嬉しい」なので、文脈にもよりますが、ちょっと違うのではないかと思います。
まったくの余談ですが、前回のご質問では翻訳ソフトに作らせた訳を丸ごと投稿したような回答がついたまま締め切っておられましたが、あのご回答をお使いになって通じたのだろうかと少し気になりました。今回は、ご質問もわかりやすく書いてくださっていますし、ご自分なりの例文もお書きになっているので、より信頼できるご回答が付いているようです。

No.1
- 回答日時:
嬉しいやら、悲しいやら
I am glad am sad
楽しいやら、悲しいやら
I am happy am sad
Your story make me sad and glad???
あなたの話は、私を悲しくてうれしくします???
Thank you tell me your whole story, I read it sad and glad???
ありがとう、は私にあなたの全部の話を話します、私はそれを読みました悲しい、そして、うれしい???
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
you've got a friend in meの意味
-
[be kind of]と[be kind to]の違い
-
前置詞について(for to...
-
「produced and shown to me ma...
-
「それについてどう思いますか...
-
英語で「知らされた」ってどう...
-
won'tについて
-
forgive+人+for ing構文で分...
-
would/could の使い方について
-
"what is left of"の解釈の仕方...
-
give it to me と give me it
-
英作文
-
最近ずっと友達が私に彼氏がい...
-
『狙った獲物は逃がさない』の英訳
-
"Not me"のニュアンスや効果に...
-
"Don't let me down!"において...
-
英語 Do you mind my making a ...
-
前置詞
-
この英語は伝わりますでしょうか?
-
say to 人
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
you've got a friend in meの意味
-
「produced and shown to me ma...
-
say to 人
-
"Shiver me timbers!"の意味と...
-
a friend of mine. mineがmeで...
-
「約半年間ありがとうございま...
-
なぜ insist on me to solveが...
-
「より詳しく言うと」を英語で。
-
「Will you help me?」 「Can y...
-
Camera Film
-
give it to me と give me it
-
[be kind of]と[be kind to]の違い
-
tokyo hairdresser
-
"what is left of"の解釈の仕方...
-
bring it back/give it back/ge...
-
今まで、ありがとう。と英語で...
-
「それについてどう思いますか...
-
she teach math for me この文...
-
Kiss meとGive me a kissの違い
-
would/could の使い方について
おすすめ情報