ID登録せずに、無料で質問できる♪ 教えて!gooアプリ>>

企業対企業や企業対個人で仕事を依頼する時の言葉ですが、
仕事を依頼して報酬を支払う側の人と、仕事を請け負って報酬をもらう側の人の英単語を調べています。

日本語であれば、
発注者:受注者
委託元:委託先
依頼主:依頼先
などといくつかあります。
上記のような意味を持つ、相対する英単語(名詞)を教えていただけないでしょうか?

辞書で調べたのですが、適した単語を見つけることができませんでした。
宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

#2です。



対象とする事案、契約内容で甲と乙の英語の呼び名はいくつもあります。ただ、オーナーは、質問者さんの感じている「店のオーナー」などのような小規模な「持ち主」のイメージ以上に、英語では事業全体の所有者の意味が含まれますので、それ自体に違和感はありません。ただ簡単な業務の依頼主であればclientで充分だと思います。

the Owner, the Employer, the Company, the Client....
など、契約書ではどれもThe の次に大文字から始まります。 ただ契約書では最初にそれらの呼び名についての「定義」、つまり「The Ownerとは日本政府のことで、これ以降The Ownerと記述します」などです。その定義を省いて「日本政府」などの名称をそのままを発注者名として使い続ける場合も多くあります。

請負側はthe Contractor, the Agentなど。
繰り返しになりますが、呼び名は対象とする業務によって変わってきます。契約書の例文集のウェブサイトを添付しましたので、ご参考にしてください。entrustを元にした文言は見たことがありません。

参考URL:http://contracts.onecle.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
やはり状況に応じて使い分けが必要ですね。
参考にさせていただき、適したものを考えてみます。

お礼日時:2009/08/23 14:06

一例ですが、



発注者:受注者
The Owner:The Contractor

委託元:委託先と依頼主:依頼先の意味の違いが良くわかりませんが、
Client:Agent

「適した単語を見つけることができませんでした」とのことですが、おっしゃるとおり状況によってさまざまな選択肢があります。お探しの単語をもう少し具体的に記述されると、的確な英単語が見つかると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

オーナーは、「店のオーナー」などのように「持ち主」のイメージが強いので除外したいと思っています。
No.1の方からもご提示がありましたが、contractorが適しているかもしれません。
これの対義語をご存知ありませんか?

日本語の三対は、例として挙げました。
和訳した際、これらの例に近い意味を持つ英単語をご存知でしたら、それを教えていただきたいと思っています。

質問文にも記載していますが、探している英単語は以下の2つです。
・仕事を依頼して報酬を支払う側の人
・仕事を請け負って報酬をもらう側の人

質問の追加になりますが、entrust「ゆだねる・委託する」という動詞があります。
これを「~する人」という名詞にする場合、~erなのか~orなのか、もしくは存在しないのか、はお分かりでしょうか?
また、entrustの反対の意味の英単語をご存知でしょうか?

お手数をかけますが、宜しくお願いいたします。

お礼日時:2009/08/12 21:23

請負業者(請負人)→contractor


依頼人→client

こんな感じでどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

クライアントは、「客」のイメージが強かったので迷っていたところです。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/12 21:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q”請負”の反対語は?

第三者から何か手続きや仕事などを引き受けることを、その引き受け方によって『請負』とか『受託』といいますよね。
その『請負』における反対語が分かりません。
どういう言葉が適切なのか教えてください。

  ―『委託』→
相手      自分
  ←『受託』―

  ―『??』→
相手      自分
  ←『請負』―

Aベストアンサー

法律用語としては、「請負」や、「委任」があります。

委任は、法律行為を他人に託することで、頼む方は「委任」頼まれる方は「受任」という日本語があります。

請負は、委任と似ていますが、仕事の結果を評価するものという点で、委任と区別されています。
請負という法律用語のままだと、頼む方、頼まれる方を区別する日本語はないと思います。

請負は、一般的には、委託(この委託というのは法律用語ではなく、業務委託とか、事務委託などと使われていますが、法的にはあくまでも「請負」です)ということばが使われており、委託なら、頼む方が「委託」、頼まれる方が「受託」です。

Q「以降」ってその日も含めますか

10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。

Aベストアンサー

「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。

しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。

私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。

「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134

Q英語の反意語ってどうやって調べればよいですか?

例えば
adequate→inadequate
など
何か引ける辞典かサイトってありますでしょうか?

Aベストアンサー

Thesaurusが、同義語反義語辞典です。
インターネットでも複数あります。

http://thesaurus.com/

http://www.merriam-webster.com/

http://www.visualthesaurus.com/


また、in,un, de,pro,anti,an,re等の一般的な接頭語をある程度覚えるといいですね。
http://www.mondofacto.com/dictionary/prefix.html

Q目処(めど)と目途(もくと)

目処と目途の使い分けについて教えてください。
送り仮名に違いがありますか。
PC辞書で「めど」の変換を探すと目途が入っているのもありますね。
これは明らかに誤用ですよね。

Aベストアンサー

めどはやまと言葉ではないでしょうか。もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。

広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく
不親切です。朝日新聞社の漢字用語辞典では、めど(目処、目途)とあり、私のPCでも、めどで両方が転換できます。

解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、
ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です)

Q契約書を英訳する際の当事者「甲・乙」の表示について

こんにちは。
これまでは和訳をしていたのですが,今回初めて英文契約書を作成することになり,「甲,乙」について迷っています。
「○○会社(甲)と××会社(乙)との間で・・」という文を英訳したいのですが,

「the Company」と「the Agency」を「甲」「乙」にあてると分かりづらいでしょうか?
もちろんはじめに「hereinafter referred to as the Company」というように表示します。
会社の略称を使えば明確になるのですが,
○○△△companyの○○部分を抜き取って勝手に略称として使っていいのでしょうか?

Aベストアンサー

甲はFirst Party, 乙はSecond Party
だと思います。
http://www.kinseylaw.com/freestuff/basicagr/basicagr.html
http://www.ilrg.com/forms/agreemnt.html
http://www.lectlaw.com/forms/f082.htm

Q受託先、委託先を英語でどういいますか?

受託先、委託先
受託製造、委託製造 
受託、委託

を英語でどういいますでしょうか?
(OEMやODMではなく。。。別の表現で。。。)

受託先 contracted (outsourced) company?

委託先 contracting (outsoursing) company?

教えて下さい!! よろしくお願いします。

Aベストアンサー

受託先(者) = Consignee
委託先(者) = truster consignor client

受託製造 = Manufacture on Assignment
委託製造 = Commissioning Manufacture

受託 = Contract
委託 = Consignment

上記は全て「JST科学技術用語日英対訳辞書」に掲載されていた訳語です。
http://ejje.weblio.jp/cat/jstkg

一般には受託者のことを "Outsourcee"、委託者のことを "Outsourcer" と呼ぶと思います。

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q「ご連絡いたします」は敬語として正しい?

連絡するのは、自分なのだから、「ご」を付けるのは
おかしいのではないか、と思うのですが。
「ご連絡いたします。」「ご報告します。」
ていうのは正しい敬語なのでしょうか?

Aベストアンサー

「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。
「ご連絡致します」も「ご報告致します」も、正しいです。

文法上は参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html

QEXCELファイルのカレントフォルダを取得するには?

EXCELファイルのカレントフォルダを取得するには?

C:\経理\予算.xls

D:\2005年度\予算.xls

EXCEL97ファイルがあります。

VBAで
  カレントフォルダ名
(C:\経理\,D:\2005年度\)
を取得する事は可能でしょうか?

CURDIRでは上手い方法が見つかりませんでした。

Aベストアンサー

こんばんは。
Excel97 でも、同じですね。以下で試してみてください。

Sub test()
'このブックのパス
a = ThisWorkbook.Path
'アクティブブックのパス
b = ActiveWorkbook.Path
'Excelで設定されたデフォルトパス
c = Application.DefaultFilePath
'カレントディレクトリ
d = CurDir
MsgBox "このブックのパス   : " & a & Chr(13) & _
   "アクティブブックのパス: " & b & Chr(13) & _
   "デフォルトパス    : " & c & Chr(13) & _
   "カレントディレクトリ : " & d & Chr(13)
End Sub


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング