新規無料会員登録で1000名様に電子コミック1000円分が当たる!!

韓国名のLim もImも発音はイムなんですか?L は発音しないのですか? Limは林 Imは漢字ではどう書きますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

 中国語での発音は、カタカナで書くと「リー」だったと思いますが詳しくないので、ご存知の方お願いします。


 中国の人の名前や中国の地名は、日本では漢字を普通に音読みにすることになっているので、「李」さんは「り」さんで、「王」さんは「おう」さん、「鄭」さんは「てい」さん、「毛沢東」さんは「もうたくとう」さん、「四川省」は「しせんしょう」で大丈夫です。
 今どこかの球団に台湾の選手がいらっしゃるようですが、普通に漢字の音読みの名前で呼ばれてました。お名前は忘れちゃったんですが。

 韓国芸能人年鑑ていうのがあるんですか。おもしろそうですね。カタカナ、アルファベット、漢字を見比べてみるだけでも、いろいろ発見がありそうでいいですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/04 07:01

 Imさん(イムさん)は漢字では、 「林」さん(イムさん)である可能性もありますし、 「任」さん(イムさん)である可能性もあります。



 ヤクルトの上手な人は、林昌勇(イム・チャンヨン)投手ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。韓国の芸能人の名鑑見ていましたら、カタカナ表示、アルファベット表示、漢字の表示ある人ない人がいました。
イ,Ree,李 というように表示していました。
李は中国人はリーと発音すればいいのですかね。

お礼日時:2009/08/21 21:15

韓国語では語頭のLとRを区別しません。


また、外来語を除いて語頭にR(L)が来ることはありません。
なので、「林」の発音はrimなのですが語頭でのみimになります。
それを発音どおり書いた表記が「Im」です。
一方、語頭の発音はあくまで例外と考えれば、「Lim」という表記になります。
というわけでImも漢字にすれば「林」です。PCではrimでもimでも「林」に変換できます。
これは韓国語の発音規則に基づくもので、ローマ字表記がいいかげんなことが理由ではありません。
(ただし、ローマ字がいいかげんなことは確かです。RiをLeeと綴ってみたり、PakがParkになったりしています。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。野球の選手で、李はユニホームにREEと書いているのにアナウンサーはイと呼び新聞にもイと表記されているので疑問に思いました。ヤクルトの林 REM イムも同じことですね。  林は日本の音読みではリン アルハァベットではLIM 韓国語の発音ではイムということですか? 

お礼日時:2009/08/21 08:20

文字にアクセントが含まれている


発音どおりに表記するので同じ綴りでも意味が異なることがありどこの方言で書かれているかがわからないと意味が通じないことがある
前後の単語を続けてひとつの単語のように読むことがある
10はシプイルだがシビル
10里はシプイルイだがシムニ
この調子なのでかなりいい加減というか柔軟性があります
よく分からないというのが本音
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。野球の選手で巨人と中日に李 REE イ  ヤクルトに林 RIM イム がいます。ユニフォームにはアルファベットでREE、RIMとかかれているのに呼び方がイとかイムと言っていましたので聞いてみました。

お礼日時:2009/08/21 08:32

この辺はわりといい加減というか適当なところがあります. 例えば「李」のアルファベット表記には Lee とか Rhee とか, いろいろなものがあるはずです. Yi なんてのもあり得るかな.


なので, あんまり気にしてもしょうがないと思います.
ちなみにもともと固有語に /r/ で始まる単語は存在しません (これは日本語でも同じ) し, そうでなくてもアルファベットで表現するときには先頭なら r で表す (パッチムなら l) のが正当です.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/21 08:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、
名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。
何故漢字での表記があるのでしょうか?

ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、
今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、
実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか?
それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか?

回答お願いします。

Aベストアンサー

友人に韓国人が多数います。

No.4の方が書かれたように、もともとは漢字を多用していたので、漢字を使った名前を付けるのが一般的で、字は名前を付ける人が名前を付けるときに決めます。例えば、日本の名前でも「ゆきえ」をひらがなにするか、それとも「幸恵」、「幸枝」、「ゆき江」にするか、など、同じ音の名前でもどの字を使うかは、名前を付けるときに決めます。

日常的に使うかという点については、表記として日常的には漢字はほとんど使いません。

ただ、公的な書類(例えばパスポートの申請書)など、ハングルの他に漢字での姓名記入欄がある場合には、漢字表記が不可能な名前でない限りは漢字での姓名も記入します。

例えが良くないかもしれませんが、日本の方の名前で無理やり例えると、「山田太郎」さんというお名前の場合、普段は漢字を使わず「やまだたろう」という表記を使いますが、自分の名前を漢字で「山田太郎」と表記することを本人も知っていて、書類などで漢字の姓名も記入する必要がある場合は、必要に応じて漢字も使う、ということになります。

Q目処(めど)と目途(もくと)

目処と目途の使い分けについて教えてください。
送り仮名に違いがありますか。
PC辞書で「めど」の変換を探すと目途が入っているのもありますね。
これは明らかに誤用ですよね。

Aベストアンサー

めどはやまと言葉ではないでしょうか。もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。

広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく
不親切です。朝日新聞社の漢字用語辞典では、めど(目処、目途)とあり、私のPCでも、めどで両方が転換できます。

解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、
ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です)

Q韓国人の名前の読みを教えて欲しい

Young Hoon Kim
Sung Woo Choi
Ji Wook Yang
Ki Sam Park
Ji Sook Oh


上記5人の方がどういう読みなのか知りたいです。
例えば一番上の名前はキムさんということは分かるのですが、
ヤング・フーン・キムなのか、ユン・フン・キムなのかが分かりません。

どなたかお分かりになられる方、教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Young Hoon Kim … ヨンフン キム
Sung Woo Choi … スンウー チョイ
Ji Wook Yang … ジウク ヤン
Ki Sam Park … キサム パク
Ji Sook Oh … ジスク オウ

近い発音を当てているだけなのですよね。

日本語や韓国語の「ン」は、一種類しかなくて、舌の根を上顎につける発音だけ
です。英語圏では二種類あって、舌の先を上顎につけるものがあります。

舌の根を上顎につける「ン」は、-ing の発音が代表的なものです。

Young は、「永」の文字を表しているはずです。
Hoon は、「勲」だと思います。

Q李は「り」?それとも「い}と読む?

李は「イ」と読むと聞きますが、
例えば日清戦争の頃の李鴻章は「りこうしょう」で、韓国読みでも「リー・ホンチャン」で「リ」ですよね。
どちらでも読む場合があるのでしょうか?

Aベストアンサー

中国語の漢字音と朝鮮語(韓国語)の漢字音は明確に区別する必要があります。李の中国語での漢字音はLiですが、朝鮮語での漢字音はriあるいはiのいずれかになります。

最近の日本(世界の?)の潮流として、外国語の地名・人名などは現地音で取り入れるというものがあるので、李鴻章は中国語音のリホンチャンで取り入れられました。

逆に韓国では、中国人の人名は韓国語の漢字音に置き換えて取り入れるほうが多いので、李鴻章はイホンジャン(이홍장)という音で受け入れています。

結論は、日本語にした場合、どの言語から取り入れたかで同じ漢字でも音が変わるということです。

参考URL:http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9D%B4%ED%99%8D%EC%9E%A5

Q韓国人の姓「柳」の読み方

韓国での姓の読み方で質問です。
柳や劉は頭音規則で「ユ」になると思うのですが、
統一大臣は「りゅぎるちぇ」と報道されていました。
俳優の「リュシウォン」氏も「りゅ」と言われます。
これはどういう理由なんでしょうか?
(1)どっちでもいいし、どう読まれてもいい。
(2)日本での浜崎さんが「はまざきじゃなくてはまさきです」と同様に個人的にこだわっているだけ。
(3)戸籍や法令などで二種類の柳さんがいる。
兪と区別するためとも思いますが、かなり不便のような気がします。
結局は柳と劉は区別できませんし。
他の名字でもこういうことはありますか?

Aベストアンサー

韓国には日本と同様戸籍があります。現在の戸籍には名前は漢字の欄とハングルの欄があります。ハングルの欄に"ユ"と書いた人は"ユ"と名乗り、"リュウ"と書いた人は"リュウ"と名乗ります。

昔、漢字の欄しかなかったころは単に"柳"と書かれていましたが、ハングルの欄を追加したとき、行政側は一律に"ユ"として登録しました。しかし、我々は先祖代々"リュウ"と名乗ってきたと主張する人たちが裁判を起こし、勝訴したため"柳"さんは"ユ"さんと"リュウ"さんの両方が存在するようになりました。

Qㄴ のㅇ発音「ん」の違いについて

ㄴ も
ㅇも
カタカナの発音は「ん」です。
でも発音記号は違いますよね
それぞれ
言葉で説明するとすれば
どう違うのか
教えて下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になります。
「ㅁ」の発音では、唇が閉じて、上唇と下唇が完全にくっつくはずです。



以上を頭に入れつつ、次の日本語で考えてみてください。



たとえば、数字の「3」や「簡単」などを日本語で発音するときの「ん」は、私たちは全て「nn」、つまり「ㄴ」の音で発音しています。
「ん」で終わる日本語の単語は、ほぼ全て「ㄴ」で発音していますね。
ですから、「缶」「金」「蘭」なども全てそうなります。

「ㅇ」に当たるのは、「りんご」「単語」のときの「ん」です。
これらをローマ字表記すると、「ringo」・「tango」となり、「ん」の部分は「g」に続く「n」、つまり「ng」になっていることが分かると思います。
実際に発音してみると、舌はどこにもくっつかず、鼻から抜ける鼻音のような「ん」になっているはずです。
ですから、日本人がこれらを発音するときの「ん」が、「ㅇ」の音です。

「ㅁ」は、「nm」の発音ですから、日本語でいえば「群馬」「閻魔」「按摩」などの時の「ん」の音です。
これらもローマ字表記すれば、「gunma」「enma」「anma」など、「m」につづく「n」、つまり「nm」になっていることが分かります。
これらの日本語単語を発音しているとき、わたしたち日本人は「ㅁ」の音で発音しています。



練習になる単語は、「선생님」(先生)ですね。
3文字の中に3種類の「ん」全てが出てくるし、ドラマ等にもよく出てくる単語なので、何度も聞いてその通りに発音できるように練習すると違いが分かると思います。

また、「안녕하세요」の「안녕」も、「ㄴ」と「ㅇ」の違いがよく分かる単語です。
友達同士が「アンニョン!」と挨拶する発音をよく聞けば、違いがはっきり分かります。
さっき説明した通りの発音になっていることが分かるはずです。



発音を文字で説明するのは難しいので少し長くなりましたが、ご理解いただけたら幸いです~。

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になり...続きを読む


人気Q&Aランキング