プロが教えるわが家の防犯対策術!

4つの組織名称の英語名を知りたく、困っています。
まず最上位層に「技術本部」という部門があり、技術に関する全てをそこで取り仕切っています。その下にアプリケーション、修理、購買、外注管理などの技術ファンクションを除く、機械を設計する部門として「技術部」があります。そのさらに下に「製品設計課」と「製品技術課」というセクションがあります。
整理しますと、「(1)技術本部」は技術に関する全てを取り仕切り、「(2)技術部」は機械の設計に関する仕事を行います。その下に二つ課があり、「(3)製品設計」は新しい機械の設計を行うセクション、「(4)製品技術」は発売後の製品に関して改良改善、特殊仕様(個別対応)に関する設計と外注への技術指導を行っています。
この(1)~(4)まで、管理者がそれぞれいるので、可能であれば個別の英語所属名があればと思っています。どなたか、良いアイディアは無いでしょうか?

A 回答 (3件)

NO.1, NO.2 の方はもっともですが、あえてひとつ提案します。

なお、各々の「長」は、すべてDirector of ... とします。

(1)技術本部 ・・・Technical Headquarters
 (2)技術部 ・・・・ Technical Department
  (3)製品設計課 ・・・ Production Design Section
  (4)製品技術課 ・・・ Product Management Section
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的な回答ありがとうございます。本部にHeadquatersという訳語を当てることがあるんですね。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2009/08/26 07:50

企業規模によって、付け方も変わってくると思います。

ただ、社内で統一的に利用する必要があり、また、他の部署との英語名の整合性も必要となってきますので、総務部に「英語名が必要だが、どう付けたら良いか。他部署との関連もあり、すべての部署に英語名を付ける必要がある。」と問い合わせてみるのが良いと思います。あるいは、すでに英語名が付いているかも知れません。

他社の英語名ということでしたら、直接問い合わせるしかありません。彼らがどう付けているのか、または、どう付けるのかが問題となりますので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

周囲に聞いてもノーアイディアだったので、ここに書かせて頂きました。何らかのヒントでも頂けるとよかったのですが・・・・

お礼日時:2009/08/26 07:44

参考意見として。


まず技術本部といっても、会社によって、Technical Group, Technical Division, Technical Center, Technical Headquarters, Technical Service Department, など様々な訳がされております。
社内にほかに本部をつけた部署があれば、統一性を持たせる必要があります。その上で、下部組織の英訳を、同業他社の英訳を参考にしながら、検討されたほうがよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに統一感は必要ですね。沢山頂いたので、色々当てはめてみます。ありがとうございます、

お礼日時:2009/08/26 07:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!