出産前後の痔にはご注意!

 標記の単語につきまして、私が知る限り、次の三つの単語があります。

・department
・division
・section

 これらの単語の上下(包含)関係、使い分けなど、なるべく世間一般に広く共通する使い方を、ご教授頂けますでしょうか。私の感覚では、“section”は一番小さい単位で、“department”や“division”の中に含まれると思うのですが、“department”と“division”の大小関係が分かりません。よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

世間一般に ということであれば Division→Department→Section で良いと思います


会社によっては DivisionとDepartmentが入れ替わっているところもあるので
ややこしいですよね
    • good
    • 6
この回答へのお礼

 ありがとうございます。

> 世間一般に ということであれば Division→Department→Section で良いと思います

 想像していた通りでした。では、
divisoin: 事業本部
department: 部
section: 課
といったところでしょうか。
(私が社長なら、こうしようと思います)
 departmentの中にdivisionがある会社もあるんですね。参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

お礼日時:2011/09/14 11:28

日本でも同じだと思いますが、企業により、それぞれ呼び方が違ったり、


上下がわかりにくいこともあるのと同じで、上下に関してはその会社で違ったりします。
組織形態が事業別組織だったり、マトリックス組織だったり、プロジェクト組織だったりでも
変わります。

ただし、headquarterという言葉が付くと本部だったり、本社だったり、上位に位置する感じがあります。
administrative headquarter,corporate headquarter,operational headquarter等。

他の方が回答されているように、department と divisionの上下が逆の企業は多くあり、
一概には言えないように思われますが、大きな割り当ての場合(主に地域等)は必ず
divisionを使うことが多いことから、他の方々の回答通り、division→departmentが一般的となるかと思います。
sectionは言葉の意味からも一部分という意味があるため、departmentやdivisionよりは下に位置すると
思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。

> 大きな割り当ての場合(主に地域等)は必ずdivisionを使うことが多いことから、他の方々の回答通り、division→departmentが一般的となるかと思います。
> sectionは言葉の意味からも一部分という意味があるため、departmentやdivisionよりは下に位置すると思います。

 この考えは、広く使えそうですね。理解が深まりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/09/14 16:56

>“department”と“division”の大小関係が分かりません。



 以前調べたことがあるんですが、どちらとは言えないようでした。
 今、少し調べて見ましたら、英語系掲示板(多分アメリカ人の)でも、どちらが上位組織か決着はついていませんでした。
 ある人は「世の中の会社を見たらdivisionの下にdepartmentがあることが分かる」と言い、別の人は「政府や軍ではdepartmentの下にdivisionが複数ある」と主張します(日本政府もそうです)。

 これはもう、会社など組織ごとで好きにすればいいという状況は変わらないようです。

 ちなみに、事業本部があるならその上に本社があり、その下に事業部があります。
 ある会社を調べてみると、

 事業本部:Group
 事業部:Division
 部:Department
 課:Section

を基本として、位置づけの難しい部署に、Center/Office/Laboratoryなどなどの名前を割り当てていました。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

 ありがとうございます!
 いろいろお調べになったことがおありなんですね、大変参考になります。非常に貴重なご意見だと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2011/09/14 16:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q名刺、本部長の肩書きの英語表記

名刺の英語版に営業本部 本部長の肩書きを英語表記したいのです。どなたか教えて下さい。

ちなみに営業部 部長はGeneral Manager of Sales Divisionにしたのですが、英語では本部長も部長も厳密な区別なしって、書いてありました。
一緒でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

英文の組織名(含、役職)を考えるときは、まずその会社の全体組織の構成がどうなっているか、が関係してきます。全体の構成(つまり英文名)を考え、部署名(役職名)を考えます。

貴社の構成がどうなっているのかわかりませんので、一般的な英文名の作成の仕方について書きます。

貴社の営業本部ですが、この本部の下に複数の部がある(よって、本部長の下に複数の部長がいる)という前提です。

1.部署名(営業本部)について

会社によってまちまちです。

本部 Group  部 Division
本部 Division  部 Department

などとなっています(確かトヨタは「国内営業本部」の英語名は Domestic Sales Operations Groupとなっていたと思います)。が、これは、あくまでもその企業としてどういう英語をあてがうかです(ちなみに、division の上にでdepartment という組織もあります。 米国の「省」はdepartmentですし)。もっとも、英語としておかしい使い方はだめですが。

2.役職名(本部長)

これも、その企業としてどういう英語を使用するかですが、部長がGeneral Managerとなっているなら、それより「上」を意味する表現にする必要があります。例えば、Executive General Managerといったように。

また、本部長は専務や常務といった取締役ないし執行役員が兼任しているところが多いかと思います。その場合は、

専務兼販売本部長だとSenior Managing Director and Executive General Manager of Sales Group のような感じになりますが、英文版ではSenior Managing Directorのみ(日本語名刺は本部長という名があっても良いですが)にした方がいいかと思います。専務だが管掌部門が営業(のみ)なのでその意味合いも、なら、Senior Managing Director - Sales。が、Sales だけだと音の響きも悪いし、「重さ」も感じないので、Managing Director - Sales Operations のような感じはどうでしょう(しかし、そうであっても、英語の名刺はManaging Directorのみをお奨めします。当社の「専務」でしたら、その名刺はSenior Managing Directorのみにします)。「営業部」はSales Divisionのような言い方でなく、Sales Operations Divisionとか、部の業務内容によっては、Sales Planning and Operations Division とかの名称にしたらどうでしょう。いずれにせよ、その部の業務・活動内容を大いに反映させるべきです。日本語が「営業」だからといって、即Salesは避けたほうがいいです。

上記の例で、「常務」ならSeniorをとります(「専務」「常務」の英語名称だって、その会社で決めるものですから、他の言い方もありますが)。

英語を母国語とする人達と英語の組織名や役職名のありかたについてよく話し合ってきました(それで正式英文名にしています)。貴社の組織構成や部署の業務内容をまったく知らずの回答ですが、一つの考え方としてご参考になればと思います。

英文の組織名(含、役職)を考えるときは、まずその会社の全体組織の構成がどうなっているか、が関係してきます。全体の構成(つまり英文名)を考え、部署名(役職名)を考えます。

貴社の構成がどうなっているのかわかりませんので、一般的な英文名の作成の仕方について書きます。

貴社の営業本部ですが、この本部の下に複数の部がある(よって、本部長の下に複数の部長がいる)という前提です。

1.部署名(営業本部)について

会社によってまちまちです。

本部 Group  部 Division
本部 ...続きを読む

Q役職名の表記で「営業統括部」を英語で表記したら

名刺での表記を英文化する際にいつも悩むのが役職名です。「営業統括部」という部署を英文で、つまり名刺で表記する場合一般的にどんな風に表記したらよろしいでしょうか?
business general control department
これじゃヘンだと思いますので、、。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。
ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の日本語ページ、ファイル
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/index.html
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/040601_j.pdf

対応英文ページ、ファイル
http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/index.html
http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/040601_e.pdf
とを照らし合わせると、

営業統括本部Corporate Marketing Group

電力グループPower Systems:
電力統括営業(正しくは営業統括?)本部Power Systems Sales Management Division

電機グループIndustrial Systems:
営業統括本部Industrial Systems Sales Management Division

情報・通信グループInformation & Telecommunication Systems :
国際情報通信営業統括本部Global Business Planning & Operations Division(Information & Telecommunication Systems ),
公共システム営業統括本部Government & Public Corporation Information Systems Sales Management Division ,
パートナー営業統括本部Computer Systems Sales Management Division

というような対応関係がわかります。

分類上、上位の(総称的な)グループに属する(電力グループ、電機グループなどと同位)場合、営業統括本部=Corporate Marketing Group。
より下位のグループの場合、
営業統括本部=Business Planning & Operations Division、
またはSales Management Division。
この場合、Divisionは本部なのか、統括本部なのか、どちらともとれるようですが、
営業以外の部門で、Division単独で統括本部となっているケースもあります(例:国際ソリューション統括本部Global Solution Division他)
もちろんDivision単独は単に事業部の場合のほうが多数(火力・水力事業部Thermal & Hydroelectric Systems Division他)。

職掌の内実と見栄えを考慮しつつ、柔軟に日英を対応させてあるようです。
対応関係は企業(言葉の使い手)によって異なってくるのかもしれません。

他に、
日本語
http://www.noritsu.co.jp/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/news/pdf/20030515.pdf
英語
http://www.noritsu.co.jp/english/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/english/news/pdf/20030515.pdf
では、
営業統括=Sales and Marketing Group

検索
"Corporate Marketing Group" 681
http://www.google.co.jp/search?q=%22Corporate+Marketing+Group%22&ie=UTF-8&hl=ja&lr=lang_en
"Sales Management Division"202
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22Sales+Management+Division%22&lr=lang_en




(3)#2さんご教示のURL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=936763を参考にすれば、
「統括」=administrationとして、
"sales administration department" が考えられます。

検索すると、
ア、"sales administration department" 907 多数
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+administration+department%22++&lr=lang_en

イ、実務的なイメージの強い言葉のようです。
http://www.google.co.jp/search?q=cache:xv1RuL8S1pEJ:www.avimports.com/company/employment.php+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The sales administration of A.V. Imports, Inc. is the largest administrative division of our company. We pride ourselves in offering our sales management and salespeople the full support they need to do their jobs. The sales administration department handles many functions, such as: federal state compliance, chain account administration, travel coordination, product sample distribution, and a myriad of other tasks. The minimum requirements to work in our sales administration department are strong computer skills, ability to multi-task, and the drive to succeed.


http://www.google.co.jp/search?q=cache:45V17iwBURkJ:www.conlog.co.za/ATI/ati_catergories.htm+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The Sales Administration Department is responsible for processing and shipping of all customer Orders.
Customer purchase orders, Sales order confirmations, Customer invoices and credit notes, Customer delivery notes, Customer Packing Lists, Bill of entries, Air waybills, Bill of lading, Insurance declarations, Customer Payment Confirmation, F178 Declarations, Policies and Procedures, Proof of Deliveries

ウ、日本企業のページなどで日本語「営業統括」とsales administrationが直接対応している例が挙げられると心強いのですが、確認が難しいようです(sales administrationへの否定材料にはならないと思いますが)。

http://www.google.co.jp/search?q=cache:-tgS0R4qorsJ:www.kirihara.co.jp/english/department/div_11.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The Sales Administration Department responds to inquiries from schools, bookstores and readers. It promotes customer support services. The main operations are order input and management.

日本語ページhttp://www.kirihara.co.jp/の「販売管理部」に対応。


http://www.google.co.jp/search?q=cache:fFZr6Bhdya0J:www.shopbiz.jp/pages/t_index_e.phtml%3FPID%3D0001%26SID%3D04FC001600%26TCD%3DFC+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en
Department in charge : The Sales Administration Department

http://www.shopbiz.jp/pages/t_index.phtml?PID=0001&SID=04FC001600&TCD=FC&proctime=20040811081805
「:管理業務部」

http://www.google.co.jp/search?q=cache:dWLCXUQdN20J:www.ntt-ad.co.jp/eng/eng_co.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en
Organization ChartにSales Administration Departmentとあるのが、

http://www.ntt-ad.co.jp/profile/organization.html
「営業推進部」

また、"sales administration division" 26
(http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040702e.pdf →
http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040629a.pdf では、
「セールスアドミニストレーション」とカタカナ表記)

http://www.google.co.jp/search?q=cache:HtSy3RjT6SIJ:www.fujikasei.net/en/staff/staff.html+%22sales+administration+division%22++&hl=ja&lr=lang_en →
http://www.fujikasei.net/html/staff/staff.html では「販売管理部門」


(4)headquarterを使って"sales headquarter"はどうかと思い
検索してみると、
ア、"sales headquarter" 186
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter%22++&lr=lang_en
イ、“sales headquarter division OR department”は見当たらないようです。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter+division+OR+department%22++&lr=lang_en

ウ、むしろ「販売〔営業〕拠点」か
http://www.google.co.jp/search?q=cache:G1bsuGZe9fwJ:www.shaphar.com.cn/shapharWeb/center/e-center.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en

Sales Headquarter is responsible for the wholesale system which are made up of three blocks as new drugs, inside city and outside city, and has 13 branches (subsidiaries) companies, 6 companies built in sales districts, 28 branch offices and 9 share-control companies.

http://www.ricoh.com/environment/report/pdf2002/7-8.pdf
The Americas Regional Sales Headquarter, The Asia-Pacific Regional Sales Headquarter他

日本語ページhttp://www.ricoh.co.jp/about/company_fact/over_sales_service_dir.html
では「地域統括会社」とあります。

などからすると、headquarterは多くの場合、一定の地域にわたって、複数の支社、関連会社などを統括する拠点組織を意味し、社内部門を指すことはあまりないのではないかと想像されます。イの検索で、社内部門を意味するdivisionやdepartmentがついたsales headquarter division /departmentがヒットしないのもそのことと関連があるのではないでしょうか。

ただし、日本企業の例
http://www.google.co.jp/search?q=cache:2ZDyIVHXeX4J:www.catena.co.jp/english/e-corporate/e_outline2.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en
男性名の肩書に、generalがついて、
Headquarter Director in charge of General Sales Headquarterとあり、

日本語のページhttp://www.catena.co.jp/corporate/gaiyou2.htmでは、
「統合営業本部長」
最初のHeadquarter(本来Headか)、Generalの使用が冗長、Directorは通常「取締役」だから「部長」はGeneral Managerのほうが無難→General Manager in charge of Sales Headquarterぐらいでいいのではないかと思われますが、一応Sales Headquarterが「統合営業本部」と、「営業統括部」に似た使われ方をしている例ということで挙げておきました。が、信頼性に問題があるかもしれません。

こんにちは。
ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の...続きを読む

Q兼任の肩書きってどう表現すればいいんでしょうか?

肩書きが兼任になる場合、「兼」というのはどう表現すればいいんでしょうか?
会長兼社長に手紙を送る場合、単純に、 Cairman and Managing Director としてしまっていいんでしょうか?
初歩的な質問ですいませんが、ご存知の方教えて下さい。

Aベストアンサー

海外企業の方々のビジネスカードでは、
 Cairman and Managing Director
 Cairman & Managing Director
 Cairman,Managing Director
のどの書き方もあります。
私はビジネスカードに書かれてあるとおりにしていますが、ない場合はどの書き方をしても問題ないと思いますよ。

Q営業1部を名刺の英文表記にすると・・

私の会社には「営業1部 1課」という部署があるんですが、名刺を作るのに英文表記にするとどうなるんでしょうか?教えてください!!

Aベストアンサー

お答えするのもあれですが、
海外からもらったNameCardを見てみると、1部とか 1課 というのは
なさそうです。
営業も同じで「なんの営業か?」を示すようになっているようです。
曖昧にならないようになっているようです。
単に「営業」だけなら「Marketing」でしょうか。
また「1部1課」を英語にするなら、「1st Dept. 1st Sect.」ですかね。
というわけで
「Marketing 1st Dept. 1st Sect.」かと思われます。
※Dept.=Department Sect.=Section

Q英語の名刺で、長い部署名の表記の順番は?

こんにちは。英語名刺を作成中です。
部署名が、○○○本部△△△部×××課と長いのですが、日本語名刺と同じ順で、○○○本部からの表記でいいのでしょうか?
周りをみると、住所のように×××課からの表記にしている部署もあり、悩んでおります。
ご回答、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

×××課, △△△部, ○○○本部のようにする方が多いです。 但し英語の場合は、課名などよりもProfessionの方が重視される傾向もあるので、○○ConsultantとかFacilitatorとか職を明記することも多く、その分、グループ名を省いたり、必ずしも日本語と一緒にしなければならないことはありません。また、本部から課まで書くかどうかも決め事ですので、全て書かなくてもOKです。
悩んでしまうようであれば、×××課, △△△部, ○○○本部と書いておけば間違いはありません。

Q「事業開発部」

英語の名刺で記載するとしたら、どのような表記がいいでしょうか。

Aベストアンサー

 「Department of Project Development」でいかがですか。

Q「部」の使い分け

section division department branch sectorといった「部」や「部門」を示す単語はどう使い分ければよいのでしょうか?私の辞書にはsectionは通例より小さな部分をさすとしか書かれていません・・・

Aベストアンサー

経験からすると。。。

1.Branch ( Office ) は、支社、営業所、支店等の総称に使われていました。
   例えば、本社が東京にある場合ですと、大阪支社とか、札幌営業所とか、新宿支店等々の。。。
   場合によっては、子会社や関連会社も含まれる事もあるのではないでしょうか?? 

2.Sector は、産業分野の区分(例えば、金融、製造、サービス等)に使われていました。
  自社の業種や販売する商品等によって、産業分野の区分けを変えているところもあると思います。
  参照サイト:http://biz.yahoo.com/p/ & http://business.timesonline.co.uk/tol/business/industry_sectors/

部門の大小関係で見ますと、
3.Division > Department > Section が 部>課>係 に対応していました。
  
  でも、 Division > Department > Section が 部門>部>課と対応させている場合もあるようです。
    参照:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa388838.html
 
  又、部門の大小関係については、会社組織ではないですが、
    参照サイト:http://www.tmd.ac.jp/TMDU-e/grad/Graduate_School_division.html も同じ使い方ですね。

唯、会社の規模が大きくなると部門の階層構造が多層化して、部の上に、本部があり、その上に、統括本部があったりすると単純な対応付けは難しくなるのではないでしょうか??
Division の下に、Sub-Division や Section の下に、Sub-Section を入れたりする事もあるようです。
又、職位と職制の対応が難しくなると、部,課,係と言う呼び方を止めて、XXXX担当として、各担当の上下(権限の大小)関係はラインで結んで、組織の階層構造を表示したりしているところもあります。

経験からすると。。。

1.Branch ( Office ) は、支社、営業所、支店等の総称に使われていました。
   例えば、本社が東京にある場合ですと、大阪支社とか、札幌営業所とか、新宿支店等々の。。。
   場合によっては、子会社や関連会社も含まれる事もあるのではないでしょうか?? 

2.Sector は、産業分野の区分(例えば、金融、製造、サービス等)に使われていました。
  自社の業種や販売する商品等によって、産業分野の区分けを変えているところもあると思います。
  参照サイト:htt...続きを読む

Q「該当」と「当該」の違い

辞書には、「該当」・・・その条件にあてはまること。「当該」・・・その事に関係がある。
・・・とあります。
“あてはまる”と“関係がある”、微妙に違うようで似ているようで、お恥かしいのですが私にははっきり区別ができないのです。
該当とすべきところを当該としたら、意味はまったく違ってくるでしょうか?
わかりやすく両者の違いや使い方を解説していただけませんか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

よく似た意味の言葉(名詞)ですが、

○該当…「する」をつけて「当てはまる」という意味の動詞として用いることができる

○当該…主に他の名詞の前につけて「今議論の対象になっている、まさにそのもの」という意味で内容を限定する形容詞的な形で用いる

といった違いがあります。逆の用法はありません。

・この条件に当該する人は申し出てください。

・○○事件につき、該当被告人を有罪に処す。

いずれもおかしな使い方で、反対でないとアウトです。

ご参考になれば幸いです。

Q情報システム部 を英語で言うと?

英文の名刺に記載する部署名として

情報システム部
(企業の管理部門で社内のコンピューターシステム
を担当している部署です)
は、英語で何と表記するとよいでしょう。

お勧めの表記を教えてください。

Aベストアンサー

以前はIS (Information Systems) Departmentだったのですが、最近は殆どIT (Information Technology) Departmentにかわってしまいましたね。

Qフォーキャストって何ですか?

普段見積りとかする機会が無かったので、
知らない単語なんですが、

納期を確認した場合に、
「フォーキャストを入れて2ヶ月」との
回答が来たのですが、
フォーキャストってどう訳したら良いんですか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

forecastは使い道がいろいろありますよね。weather forecastなら天気予報、動詞で使えば「予想する」などなど。

うちの会社はグローバル展開している製造業なので、フォーキャストと聞くとピキピキ反応してしまいます。「発注計画」と呼んでいます。生産計画を立てるためにはフォーキャストは必須です。

フォーキャストを入れて2ヶ月、というのは、発注計画を前もって提出しておけば納期は2ヶ月ってことですね。逆に言えば、フォーキャストなしの発注の場合は2ヶ月の納期はムリだよ、ということになります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング