重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ご教授願います。
ラテン語について教えてください。

そよ風の道、という文言をラテン語にしたいのですが、
単純に via aura でよいのでしょうか。
もしくは ventus という風を意味する単語を使用した方がいいのでしょうか。
また、~の、という単語も必要でしょうか。

まだ文法などもまったく理解していないので、アドバイスいただけると助かります。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

via aurae か via venti でしょう。

ventus は「風」、aura は air, soft breeze, breath などいくつかの意味があるようです。

「~の」などの格は語尾変化で表します。ラテン語は名詞・形容詞・代名詞の性・数・格による変化、動詞の活用など語形変化を一通り押さえておかないと使えません。
辞書を引いても全部は書いてなく、一部しか書いてありませんがその一部で全てが分かるようになっています。しかしそれが分かるためには文法の基礎を学んでおかないとなりません。

この回答への補足

たびたびすみません。

ご回答いただいたとおり via aurae / via venti とすると、
読みは、カタカナ表記の場合 ウィア・アウラエ / ウィア・ヴェンティ で問題ありませんでしょうか。自信がありません・・・。
そのまま アウラ または アウラー などとするのでしょうか。

質問の追加ですみませんが、よろしくお願いいたします。

補足日時:2009/09/12 22:42
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。

とても為になります。
空気の流れ的なニュアンスで考えていたので、via aurae のほうがピンときています。

名詞・形容詞などの要素を押さえておかないと違った意味でとらえられてしまいそうですね。
これから文法も覚えていこうとおもいます。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/12 19:44

「ウィア・アウラエ / ウィア・ウェンティー」となります。



母音は書かれている通りに発音し、長短も区別するのが古典ラテン語の正則とされます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございます。

とても為になりました。
アドバイスいただきありがとうございました。

お礼日時:2009/09/13 15:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!