
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
via aurae か via venti でしょう。
ventus は「風」、aura は air, soft breeze, breath などいくつかの意味があるようです。「~の」などの格は語尾変化で表します。ラテン語は名詞・形容詞・代名詞の性・数・格による変化、動詞の活用など語形変化を一通り押さえておかないと使えません。
辞書を引いても全部は書いてなく、一部しか書いてありませんがその一部で全てが分かるようになっています。しかしそれが分かるためには文法の基礎を学んでおかないとなりません。
この回答への補足
たびたびすみません。
ご回答いただいたとおり via aurae / via venti とすると、
読みは、カタカナ表記の場合 ウィア・アウラエ / ウィア・ヴェンティ で問題ありませんでしょうか。自信がありません・・・。
そのまま アウラ または アウラー などとするのでしょうか。
質問の追加ですみませんが、よろしくお願いいたします。
ご回答いただきありがとうございます。
とても為になります。
空気の流れ的なニュアンスで考えていたので、via aurae のほうがピンときています。
名詞・形容詞などの要素を押さえておかないと違った意味でとらえられてしまいそうですね。
これから文法も覚えていこうとおもいます。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報