アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「しかし、他の言語であったらよいわけではない。」を訳して頂けないでしょうか。
「~であったらよいわけではない」というニュアンスをうまく訳して頂きたいです。或は「~でもよいわけではない」という感じのニュアンスでしょうか。おねがい致します!

A 回答 (2件)

ほんの一例ですが、


It's not that it's all right if you only use another language.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
なるほど、if を使ってるのですね。
使うといった意味合いが入らないでできれば表記できたらと思っています

お礼日時:2009/09/22 16:44

原文の意味ですが、


「XはY語の文である。しかしXが他の言語であったらよいわけではない、すなわち、XにはY語がふさわしい」
ということでしょうか。そうだとすると、
X is expressed in the language Y. But X is not interchangeable to
the expression in other languages. Namely, X is suited to be expressed in Y.

ここでX を it に変えて言うと、
But it is not interchangeable in other languages.

この回答への補足

ありがとうございます。
そのコミュニケーションには英語を使っておこなうのはよくない。しかしながら、他の言語であったらよいわけではない。例えば、絵を使ったコミュニケーションなどを使いたい。
と、いった様な感じになります。なので「英語もよくないし、他の言語であってもよいわけではない」という様なニュアンスかと思っています。

補足日時:2009/09/22 16:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えありがとうございました~

お礼日時:2009/09/30 20:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!