アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

近所にすむ英語圏から来られた夫婦が家から出てくるところですれ違いました。

その時奥様の方が、 I foget a mask. と旦那に言いました。
見ると確かに、マスクをしていませんでした。


質問です。
日本語では普通、「私。マスク忘れた。」と言いますよね。
 (忘れた → 過去形の表現)

英語ではなぜ、過去形の forgot ではなく、現在形の forget なのでしょうか?

一般に、forget は 日本語で「忘れる」と訳されますが、ひょっとして 「忘れている」 というニュアンスなのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • ご回答、ありがとうございます。

    >forgetは現在進行形として状態を表すのに使われます。
    >I forget a mask.「私マスク忘れてる」でいいのです。

    昔、forget は 「忘れる」 とならいましたが、やはりニュアンスとしては、「忘れる」ではなく「忘れている」が正解なのですね?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/04/19 17:34

A 回答 (4件)

forgetは現在進行形として状態を表すのに使われます。


過去形のforgotだと今現在どうなっているかは関係なく、過去のある一定期間忘れたとなってしまいます。
奥様は今現在進行形でマスクをしていないので
I forget a mask.「私マスク忘れてる」でいいのです。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

だって,いま,マスクをしていないことに気づいたんでしょ。


過去のあのとき,マスクをしていなかったわけじゃないから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>いま,マスクをしていないことに気づいたんでしょ。

そうですよ。
日本語では、
・家を出るときにマスクをするのを忘れる。
・家を出てから、マスクをしていないことに気が付き、「私。マスク忘れた。(過去形)」の発言になる。

私は、forget は「忘れる」の意味だと教わりました。
だから日本語では、過去形の「忘れた」になるのに、なぜ英語では、現在形の「forget」になるのかが、わかりませんでした。

皆様のご回答を読むと、forget は「忘れている」が正解のようですね。

お礼日時:2022/04/19 20:18

[I forget a mask.] は、日本語では現在形で訳されます。

⇒「私はマスクを忘れる」
I forget a mask to go out. (「外出するにはマスクを忘れている。」)
だとすれば、細かいですが、まだ外出態勢(モード)になっていない段階(家を出てすぐ)の判断ではないでしょうか。
いずれにせよ、日本語訳は「忘れている」でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なぜ中学の英語では、forget を 「忘れる」 と教えているんですかね。

お礼日時:2022/04/19 20:10

オンラインの Cambridge 英語ロシア語辞書によると、



I forget

used instead of 'I have forgotten'

だそうです。(画像)

この説明は Cambridge 英英辞書には出ていないようです。

英語ロシア語辞書にだけ説明があるのは、ロシア語は動詞のアスペクトにこだわりのある言語だからだと思います(想像です)、
「英語 forget の意味」の回答画像2
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>used instead of 'I have forgotten'

ニュアンズとしては、「忘れる」ではなく「忘れている」が正解なのですね。

お礼日時:2022/04/19 20:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!