アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

全国の冬ソナファンの皆様どうかその豊かな冬ソナ感性でどうかお知恵をお借りしたいと思います。


冬のソナタを英語ではWinter Sonata、Winter Song of Love、とか決定的なものは公式ではなんと言うでしょうか?

では、おんなじ感性で 「 冬のポラリス 」 を英訳すると
Polaris of the winter ですが堅すぎてしまいます。正解なんですが、
冬ソナファンの感性として、道に迷ってチュンさんが助けにきて泣きじゃくりながらチュンさんに教わった冬のポラリスそうです、チュンさんの指さす先をたどって冬の寒空二人きりで見上げたあのポラリスです♪♪それを英語で言うとどうゆう風に訳せば良いのでしょうか。
宜しく御願いします。

A 回答 (1件)

KBSのサイトをみてみると,次のような記述があります。


The Seoul Metropolitan Government will unveil a "Korean Wave" center, featuring the sets of four popular KBS dramas based on the four seasons of the year. The "Four Seasons House" is slated to open Thursday and will display sets and props from Director Yoon Seok-ho’s four season-related dramas -- The Tale of Autumn, Winter Sonata, Spring Waltz and Summer Scent.

つまり,制作者はWinter Sonataを使っているようです。

> 「 冬のポラリス 」 を英訳
これも公式文書に発見できなければ,ぼくの試訳としては
Polaris in the winter sky above
でしょうかね。番組中では「二人の道しるべ」的な使い方がされていたと思いますが,Polaris じたいにそういう含意があるかどうかは,ぼくはわかりません。この番組はぼくもずっと見てましたが,男性視聴者としては,回を進めることに無性に腹が立ってくるという不思議なドラマでした 笑。

参考URL:http://english.kbs.co.kr

この回答への補足

先ずは早速の詳しいご回答に感謝いたします。
雰囲気が香る訳だとおもいます。

でも、単純にWinter Sonataだからwinter Polaris。
冬のソナタ だから冬のポラリス
って考えていますがどうでしょうか。

補足日時:2009/12/17 12:47
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!