「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか。
この他、갖다 오다という形は、ありえないですか。
また、가져 오다でなく、갖어 오다 と綴ると間違いなのでしょうか。
さらに、갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか。

以上、4点、よろしくお願いします。

http://suin.asia/oshiete_goo.php

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか


★どちらでも同じ意味で使いますが、
略語の갖고 오다 は口頭体(会話)で、가져 오다 文章体のほうが若干多い・・私の見解として가져 오다 の響きのほうが丁寧に聴こえるかな?程度です、
それぞれの言い方の癖もあるでしょし、今の若い世代は段々略語で書く傾向もありますから何とも言えません、
ただし、어서/아서(して)は略語では適用できません、
あくまでも「持つの辞書形가지다」でしか適用できませんのでご注意ください、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/14 13:03

まず


持つの意味は가지다、ですね、
ここで갖다は「가지다」の略語と理解してください、
つまり、同じ意味で使われます、
1,갖/다+고오다(=して来る)갖고오다、가지고오다:○
2,가지/다+陰母音어서(して)오다(来る)가지어서오다---지+어=져 가져서오다、
★서はほとんど省略しますので、가져오다、になります、
갖어 오다 、갖다 오다:は×、갖고싶다:○持ちたい(欲しい)
例文;勉強して来てください、
공부하/다
1,공부하고오세요,
2,공부하/아서오세요=공부해(하+아)서오세요,
공부해오세요(서は省略)

>갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか
その通りです、

この回答への補足

4つの質問のうち、2、3、4番目の問いへのお答えはよく理解できましたが、最初の問い(これが一番知りたいのですが)に具体的にお答えくださいませんでしょうか。

補足日時:2010/01/13 19:31
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qア/オ カジゴ 아/어 가지고

口語でよく使われる아/어 가지고は 아서/어서に置き換えられる、と文法書にあります。
では、その逆も常に置き換え可でしょうか。
例えば、
「色々教えてくださり、有難うございました。」
여러가지 가르쳐 주셔서 고마웠습니다.

여러가지 가르쳐 주셔 가지고 고마웠습니다.
と言い換えることは出来ますか。
これに限らず、아/어 가지고と 아서/어서の違いでお気づきの点、ご教示のほど。
なお、
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7276317.html
のQの存在は知った上で、質問致しております。

Aベストアンサー

(女の子Aが友達の女の子Bに) “꼴에 눈은 높아 가지고 나를 넘보는 거 있지”と言いながら高望みの相手の男を罵る言い方は、<가지고>ならではの用法だといいます。
“꼴에 눈은 높아서…”よりも相手への軽蔑さが倍加されます。
でも仰った通り、日本語「ワケの多用」みたいに<가지고>を口癖のように頻繁に使うヤツもあります。これは「ネの多用」に似ています。
実際、<가르쳐 주셔 가지고>とか<도와 주셔 가지고>とか言うヤツもあります。口癖ならしょうがないけど、言葉の品位がなくなります。まあ、むつかしい問題ですね。では。

Q日本語の「尊敬語、同義語」の辞書を探しています

下記の質問は、すでに[「学問・教育」-「国語」]で質問した内容をこちらへ転記しました。
質問の内容が、「外国人が日本語を勉強する為には?」なので、
こちらのカテゴリの方が適切だったのでは考えて転記しました。
もし、この考え方が間違っていましたら、申し訳ありません。

[質問内容]
韓国の友人が、今日本語を勉強中です。
日本語のレベルは、今は中ぐらいかそれより少し下程度だと感じています。
普通に日本語で会話していても、それほど行き違いは有りませんが、
少し問題が有ります。私の考えでは、かなり重要な問題だと思っています。

勉強方法は、主に本で勉強していて日本に来た事がなく、
日本人と会話をする機会があまり有りません。
その為、会話に必要な「尊敬語」や「同義語」の知識があまり有りません。
その都度説明してあげますが、私の知識もあまりほめられたレベルではありませんので!
将来日本で生活をしながら、「韓国語」の教師をしたいとの希望を持っています。

そこで、教えて頂きたいのですが、
外国人に対して、日本語の「尊敬語」や「同義語」がわかる適当な辞書が有れば、
教えて頂きたいのです。
辞書そのものに詳しい違いの説明が有れば良いのですが、
簡単な説明だけしかなくても構いません。
他の辞書で調べる事が出来る日本語能力は有りますので。
今回お願いした目的は、
「この様に、別の表現が出来る言葉が他にも有る。」と言う事が判る辞書が有りませんか?
と言う事です。

私が韓国語を勉強した時にも、韓国語の「尊敬語」や「同義語」が判らず苦労しました。
それだけの理由では有りませんが韓国語の勉強に挫折して、
今は韓国旅行で「焼き肉、キムチ、ソジュ」の状況に成っています。

インターネットで調べましたが種類が多く、どの辞書が良いのか判断が付きません。
判断材料をお持ちの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

追加のお願いですが、
韓国語の「尊敬語」や「同義語」が判る辞書が有れば、教えて頂けませんでしょうか?
まだ、韓国語に未練が有りますので!
出来ればで、構いません。

下記の質問は、すでに[「学問・教育」-「国語」]で質問した内容をこちらへ転記しました。
質問の内容が、「外国人が日本語を勉強する為には?」なので、
こちらのカテゴリの方が適切だったのでは考えて転記しました。
もし、この考え方が間違っていましたら、申し訳ありません。

[質問内容]
韓国の友人が、今日本語を勉強中です。
日本語のレベルは、今は中ぐらいかそれより少し下程度だと感じています。
普通に日本語で会話していても、それほど行き違いは有りませんが、
少し問題が有ります。私の考えでは...続きを読む

Aベストアンサー

尊敬語については辞書と言うよりは教科書の中で待遇表現として取り上げられているものをまず身につけて使いこなすのがいいと思います。最低限必要なことは中級までに出てくるはずです。それから対話形の文章をたくさん取り上げているテキストを探すといいのではないでしょうか。日本人が韓国語を学ぶ本だったら今井久美雄さんの「ネイティブの公式」「ネイティブ表現」などが各場面で改まった表現から砕けた表現までをを取り上げていて役に立ちそうですが、韓国人が日本語を学ぶ本としては私がよく知らないので具体的な書名をあげることができません。

日本語の同義語については「類語例解辞典(小学館)」などがありますが、これも初級~中級ならば大き目の韓日辞書で十分ではないでしょうか。韓国語の同義語については「비슷한말・반대말사전(낱말)」などがありますが、これも急いで買う必要はないと思います。

Qこれらの言葉合ってますか?

『鳩』
英語     dove
フランス語  colombe
ドイツ語   taube
イタリア語  colomba
ポルトガル語 pomba
スペイン語  paloma

『幸せ』
英語     happiness
フランス語  bonheur
ドイツ語   gluck
イタリア語  felicita
ポルトガル語 felicidade
スペイン語  felicidad

『海洋』
英語     ocean
フランス語  ocean
ドイツ語   ozean
イタリア語  oceano
ポルトガル語 oceano
スペイン語  oceano


できれば、発音の方も教えていただきたいのですが・・・。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 
  ポルトガル語の発音はちょっと分かりません。
 
  『鳩』
  英語     dove OK (ダヴ)
  フランス語  colombe f OK (コローンブ)
  ドイツ語   taube → Taube f (タウブ、タウベ)
  イタリア語  colomba f OK (コロンバ) ただし、第二の o は、鋭アクセント
  ポルトガル語 pomba OK
  スペイン語  paloma f OK (パローマ)
 
  『幸せ』
  英語     happiness OK (ハッピニス)
  フランス語  bonheur m OK (ボヌール、または、ボノール)
  ドイツ語   gluck → Gluck n (グリュック) ただし、u はウムラウト
  イタリア語  felicita f OK (フェリチータ) ただし、最後の a は、弱アクセント
  ポルトガル語 felicidade OK
  スペイン語  felicidad f OK (フェリチダッド)
 
  『海洋』
  英語     ocean  OK (オーシャン)
  フランス語  ocean m OK (オセアン、オセアーン) ただし、e は、鋭アクセント
  ドイツ語   ozean → Ozean m (オーツェアーン、オツェアーン)
  イタリア語  oceano m OK (オチェアーノ) ただし、e は、弱アクセントです。
  ポルトガル語 oceano OK
  スペイン語  oceano m OK (オセアーノ) ただし、e は、鋭アクセント
 
  注1: ドイツ語では、名詞は、大文字で始まります。
  注2: 鋭アクセントは、母音の上に、右から左に降りる小さな記号を付けます(/の小さなものです。「´」)。
  注3: 弱アクセントは、母音の上に、左から右に降りる小さな記号を付けます(\の小さなものです。「`」)。
  注4: ウムラウトというのは、ドイツ語に特有で、母音の上に、小さな二つの点を付けます。「¨」です)。
  注5: 発音は、日本語には近似的にしか表現できません。幾つかの可能な読みを記しました。また元の言葉でも二種類あることがあります。先の方が一応普通です)。
  注6: f, m, n というのは、名詞が、女性、男性、中性の区別です。
  注7: ポルトガル語は、普通、複雑なアクセント記号が付くのですが、この範囲では、アクセントは付いていないようです。
 

 
  ポルトガル語の発音はちょっと分かりません。
 
  『鳩』
  英語     dove OK (ダヴ)
  フランス語  colombe f OK (コローンブ)
  ドイツ語   taube → Taube f (タウブ、タウベ)
  イタリア語  colomba f OK (コロンバ) ただし、第二の o は、鋭アクセント
  ポルトガル語 pomba OK
  スペイン語  paloma f OK (パローマ)
 
  『幸せ』
  英語     happiness OK (ハッピニス)
  フランス語  bonheur m ...続きを読む

Q「かかと」の使い分け

文字化け解消クリック↓
http://suin.asia/oshiete_goo.php

「履き物を履いてる・はいてない」、「履き物のかかとがすれてる・すり減ってる」、と表現したい場合、ハングルでは「かかと」という言葉を使い分けなくてはいけないんでしょうか?

(1)발뒤꿈치:踵(かかと)、きびす、(履き物の)踵

(2)발뒤촉:踵(かかと)

(1)が履き物を履いた状態のかかとの事を指し、(2)が履き物を履いていない状態のかかとの事を指すのかと思っていたんですが・・・

どうやら違うみたいです・・・


踵の事が気になり、電子辞書で「かかと」を調べたところ、발꿈치という言葉がでてきました。


(3)발꿈치:踵(かかと)

구두 뒤축이 닳다
靴のかかとがすりへる

あれ?かかとのところが「발꿈치」じゃなくて「뒤축」になってる


(4)뒤촉:履き物の踵(かかと) 발뒤촉の縮約形

뒤촉이 높은 구두
ヒールの高い靴

발뒤촉の縮約形???

結局、「かかと」ってどれを使えばよいのか、履き物を履いてるとき・履いてないときの区別が必要なのか・不要なのかが混乱してきました~。

(5)굽:(靴の)かかと、きびす

굽이 다 닳았다
かかとがすっかりすり減った

ついでに、닳다の意味は「すれる、すり減る」です。

以前から聞いてみようと思ってました。

何でもかんでも分からないからと、その都度質問ばかりしていてはいけないと思っていたので、そのうち答えが見つかるだろうと、(1)と(2)を保留にしておきました。

ところが、昨日新たな言葉が見つかった事により、かかとの区別が整理できなくなり質問することにしました。

使わない単語があれば教えてください、削除します~。

(4)は縮約形でも普通に通じるんですかね?

발がついてた方が分かりやすい気もするんですが・・・

会話だと、ついてなくても不便なく使えるのかな?

文字化け解消クリック↓
http://suin.asia/oshiete_goo.php

「履き物を履いてる・はいてない」、「履き物のかかとがすれてる・すり減ってる」、と表現したい場合、ハングルでは「かかと」という言葉を使い分けなくてはいけないんでしょうか?

(1)발뒤꿈치:踵(かかと)、きびす、(履き物の)踵

(2)발뒤촉:踵(かかと)

(1)が履き物を履いた状態のかかとの事を指し、(2)が履き物を履いていない状態のかかとの事を指すのかと思っていたんですが・・・

どうやら違うみたいです・・・


踵の事が...続きを読む

Aベストアンサー

<발뒤축>
<신발뒤축,구두뒤축>と表現してもいいです。
しかし、この<뒤축>は<앞축>の対義語で、方向を指す言葉です。
僕はあまり好んで使う言葉ではありません。

Q감사합니다. と 감사했습니다. を使い分ける

감사합니다. と 감사했습니다. を使い分ける基準は何かあるのですか。

過去と現在かもしれませんが、いずれにしても相手がしてくれたことに対して感謝するのですから全て過去ですよね。

Aベストアンサー

 そうなんです。
 言うまでもなく全て、 まず普通だと・一般的には の話ですね。

 既に御存知でいらっしゃいますがもしよろしかったら、ニュースの最後なども御確認いただくとよろしいかと思われます。(老婆心発動♪)
 テレビニュースの最後に局アナやキャスターがあいさつすることばです。
KBSですと、
 http://news.kbs.co.kr/
 で、ニュースのメイン画面にお入りになって、
 下の方にずらっと小さな字で書いてあるニュース番組の名前をクリックなさり、
 一番最後のお天気予報の項目まで下に行かれて天気予報をクリックなさると、
 お天気お姉さんのお天気予報のあとに「クロージング メント(クロージング コメント)」というのが一緒に付いています。(ニュースは会員登録などは不要で、無料です。)

 夜9時のニュースの場合はたいてい毎日、
「視聴ヘジュシン ヨロブン、コマッスムニダ。」
(視聴くださりありがとうございました。)

 です。直訳だと、
(視聴くださった皆さま、ありがとうございます。)

 こういう場合、自然な日本語だとおっしゃる通り、「ありがとうございました。」ですね。

 過去のニュースの最後(天気予報)も真ん中あたりにあるカレンダーで年月日を指定すると見られます。以前はクロージングメントはクロージングメントで1つの項目になっていたのですが、いつのまにか変わって、天気予報とくっつけて表示するようになったようです。

 MBC(文化放送)だと、
http://www.imbc.com/
 で放送局のメイン画面に行かれて、ニュースをクリックなさって、
 お好きなニュース番組をお選びになってください。(MBCもニュースは会員登録などは不要で、無料で見られます。)
 MBCは過去のニュース(2000年くらい)だと、ニュース番組最後のクロージングメントが独立して1つの項目になっているのでそれを御覧になるとわかりやすいかと思われます。

 いずれにしてもどのニュース番組も最後は「コマッスムニダ。」で終わっています。

 NHKで歴史ドキュメンタリー番組のナレーターをしていた松平アナウンサーがいつも番組の最後で「番組をご覧いただき、ありがとうございました。」と言っていました。こういうことを言うこと自体が日本人の習慣として違和感がありましたが、それとは別に、こういうことをもし言うとしたら日本語ではやっぱり「ありがとうございました。」ですよね。

 先月の新大統領就任式をNHKが生中継したそうです。残念ながら私は見なかったのですが、新大統領の就任演説の最後はもしかしたら「カムサハムニダ。」か「コマッスムニダ。」だったかもしれません。

 そうなんです。
 言うまでもなく全て、 まず普通だと・一般的には の話ですね。

 既に御存知でいらっしゃいますがもしよろしかったら、ニュースの最後なども御確認いただくとよろしいかと思われます。(老婆心発動♪)
 テレビニュースの最後に局アナやキャスターがあいさつすることばです。
KBSですと、
 http://news.kbs.co.kr/
 で、ニュースのメイン画面にお入りになって、
 下の方にずらっと小さな字で書いてあるニュース番組の名前をクリックなさり、
 一番最後のお天気予報の項目まで下に行か...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報