アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

かいわれ大根の味を、英語で説明してください。 あのピリ辛い感じ、hotとも違うような気がして、わかりません。

A 回答 (9件)

スパイシー

    • good
    • 0

radish-like taste


植物学的には正しいんですが,はぐらかしですね 笑。
    • good
    • 0

Spicyですね。


正確にはBitter and spicyかな。
苦辛い。
    • good
    • 0

http://eow.alc.co.jp/%e3%83%94%e3%83%aa%e3%83%83 …

spice, spicyでもいいでしょうが、「香辛料(的な香りや味)が効いている」というニュアンスが強いように思えます。
かいわれの‘ピリッ’感だと、pepper「ピリッとさせる(他動)」, peppery「ピリッとした(形)」等を使って表現するのが一番わかり易いかと思いますが、他に、
be pungently flavored 「ピリッとした味がする」
be sharp on the tongue 「舌にピリッとくる」
なんてのもあるようです。日常的な単語を使うのがベストだと思いますので、そういう意味ではpepper, peppery, sharpなんかを使うのがいいかもしれません。
    • good
    • 0

Spicyですね。


正確にはBitter and spicy。
苦辛いですもんね。
    • good
    • 0

Spicyですね。


正確にはBitter and spicy。
苦辛いですもんね。
    • good
    • 0

辞書には「ぴりぴり辛い」に hotter tasting とあります。



 http://eow.alc.co.jp/%E3%83%94%E3%83%AA%E8%BE%9B …

 #1さんのおっしゃるように spicy または spicey も一案です。

 一般的に言って、その味を経験した事のない人に、幾ら単語を並べても無駄です。いちど渋柿の味を、渋柿を食べた事のない人に、辞書に書いてあった言葉を並べて説明してみましたが、「分かりません」と頸を振るばかり

 裏庭の柿がまだ渋い時に食わせたところ、一口食いついて吐き出したので、間髪を入れず「それが渋いだ」といったところ、口を拭きながら「分かった]と言いました。

 サラダに苦みのある葉っぱを入れるが良いか、というので「いい」と言ったのですが、実際に食べるまで、エンダイブの味は分かりませんでした。

 こう言う時に良い言葉があります It's hard to put in words (you have to taste it) 「曰く、言い難し」
    • good
    • 0

英語圏にはトウガラシ的な辛さはあっても、ワサビ的な辛さがなかなかありません。

そこで、ローストビーフ定番の薬味を活用して「spicey in a horseradish way」とすると、わかりやすいでしょう。
    • good
    • 1

こんにちは、



ネイテブの友達に、ラディシュ(二十日大根)好きな奴がいます。(赤くてサラダに良く出てくる2~3cmの丸々したやつです)

あの辛さが好きなんだそうです。 その時「hot」を使っていました。

しかし、大根を知ってる日本人としては、ラディシュなんぞ、、甘い部類ではなかろうか??と思い、

ある日のこと、大根を持って行き、先端の辛い所をあげたら、「Oh, it's really hot! I like that.」と言っていましたよ。

とそういう経験があるので、やっぱり「hot」で何の問題も無いような気がします。

どうしても、チャントとした説明となると、

It's hot and tastes like a radish, because it's a (white) radish sprout after all.
(辛くて、ラディシュみたいな味だよ。 だって、あれ結局の所(白)ラディシュもやしだからね。)

とか、どうでしょうか?

ご参考までに、
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!