プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

”スポーツ少年団”をローマ字表記したいのですが
“少年団”は Syonendan でいいのでしょうか?

A 回答 (4件)

「ローマ字表記」は「日本語をアルファベットで書く」場合の表記法です。


「少年」は日本語なので、英語では書けません。

他の方がおっしゃっているように何々式ローマ字表記というのが色々あります。
いっぱいあり過ぎて、もはやどうでもいいという感じがします(笑)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC% …

★パスポートを作る時はパスポート用のローマ字ルールを使わなければなりません。パスポートとクレジットカードの氏名表記ぐらいは揃えるのが良い。

Shonen
Shounen
Syonen
Syounen

Shonen-dan,Syonen dan, Shonen Dan

いろいろだと思います。見た目や好み次第で!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Shonen
Syonen
いろいろあって迷ってました。どれが正しいとかはないんですね。
ひらがなのように決めてくれれば良いんですけど・・・。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/24 16:07

No.2 です。

追加します。
国際規格 ISO3602 は案が出ていますが、決定はしていないようです。
中を見るとsho ではなく、syo になっています。さらに長音を表すため、 o の上に山形の記号を載せます。(フランス語のアクサン シルコンフレックスのような記号)syo^nendan

長音を表すのに、横棒を乗せる方式や、h を後置する方式もあります。例えば、Ohnishi = 大西  です。
h を後置する方式は、鉄道の駅名表示に多く使われます。なぜ国土交通省と文部科学省が相談しないのでしょうね。

しつこく書いているのは、どう書いてもよいし、どうか書いても見方によっては間違いだと云いたいためです。答えを決めずに、自由にやりましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

“自由に”ですね。なるほど!
ありがとうございます。

お礼日時:2010/02/24 16:02

shonendan, syonendan どちらでもよいのです。


ローマ字の書き方については、19世紀の終わりにヘボンさん(今の人が読めば、ヘップバーンさん)が決めたヘボン式 (shonendan)、田中舘先生が決めた日本式がありました。その後、殊に第二次大戦後に、文部省が決めた訓令式も出来、アメリカ占領軍が口を出したこともありました。
JIS があったり、ISO があったりします。

どれを使ってもかまいませんし、特に固有名詞なら自分勝手に決めても良いのです。

外国語に親近感を持つ人たちは、ヘボン式を好んでおられるようです。和英辞書などもヘボン式が多いと思います。岩波書店の数学事典の見出しは訓令式です。
パソコンの漢字変換は、どちらの方式でも出来るよう工夫されています。
    • good
    • 0

Shonendanと思います。



例えば、少林寺拳法はShorinji Kempoですから。

この回答への補足

ありがとうございます。

英語表記も同じでしょうか?

補足日時:2010/02/22 23:55
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!