電子書籍の厳選無料作品が豊富!

http://sf.wayi.com.tw/event/2010-03-crazywolf/my …
このサイトを訳したいんですが、何と書いてるか分かりません。
ゾンビモードが出ると書いてるんでしょうか?

中国語なんですか?台湾語ってそういえばないような・・・

A 回答 (4件)

日本で普通に勉強する中国語である北京語と思って訳してもらってかまいません。



話し言葉と違って、書き言葉は中国語圏どこに行こうがたいてい北京語で書いてあります。
例外として香港とその周辺では広東語で書かれている場合もありますが(なので広東語でしか使わない漢字があったりする)、台湾では北京語以外の書き言葉を見たことがありません。

ご質問のサイトをざっと見た限りでも明らかに北京語の知識で読めます。
    • good
    • 0

台湾の標準的な中国語(国語だとか台湾華語だとか細かいことは抜きにして)、いわゆる北京語、マンダリンであって、びんなん(ミンナン)語系統の台湾語ではないでしょう。


もちろん、文化やその地域の言語(台湾語ほか)などに由来する台湾独特の言い回しが混じることもありますし、こういう若者向けのものや流行の言葉などは狭い地域特有のものもあるでしょう。

「まったく新しいSFゾンビ映画のニューモデルの恐怖が登場」みたいなうたい文句でしょう。
こういう芸能関係のものは、新語、流行語が多いので、訳しにくいですね。
    • good
    • 0

台湾と北京は使っている文字も発音も違うのでほとんどべつの言葉です。


言語選択では繁体字と簡体字で区別する事が多いように感じます。
    • good
    • 0

答えになっていなくてすみませんが・・・。


いわゆる中国語は北京語ですが、あと有名なのは広東語。
台湾語もありますよ。
私は全くわからないので同じに聞こえますが、全然違うそうです。
北京語と日本語で会議をしていて、急にわからなくなったのでよく聴いてみたら台湾語だったと、同行者が話していたことがありました。

素人考えでは、繁体字なので広東語のような気がします。
北京語は簡体字が多いので。
ちなみに、台湾の道路標識等は基本的に繁体字です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!