スーザン・ボイルはスコットランドの片田舎に住む決して容姿端麗とは
言えない平凡なオバサンです。
彼女は歌手のオーディション会場に現れ、審査員・観客から失笑を
買われつつもその歌声を披露した途端、その美声に皆圧倒されました。
このエピソードはYouTubeで発信され、世界中に衝撃を与えました。

さて、ここでちょっと疑問に思った事があります。
スコットランドはロンドンから非常に遠いため、方言が強く標準語との
差が大きいと予測されます。
おそらく、スーザンの喋りは「いかにも田舎のオバサン」な感じだったと
思いますが、英語を理解できない私にはその微妙なニュアンスが伝わりませんでした。


スコットランド方言とは、標準語に比べやはり「訛った感じ」はあるのでしょうか?
また、どんな特色がありますか?

A 回答 (6件)

>>スコットランド方言とは、標準語に比べやはり「訛った感じ」はあるのでしょうか?



 というご質問を読んで「うーん」と思いました。こういう前提では処理出来ないように思います。いわゆる英語とスコットランド語は、標準語と訛りという、主従の関係にはなく、日本には無い対等の関係のような気がします。

 もちろんジョンソン大統領が、地元テキサスで話す時と、米国議会で年頭教書を読む時は、別人の感があったように、スコットランド出身の人々は時と場合で使い分けています。

 歴史のお話がありましたがイングランドとスコットランドの間には「国境」border があって、それぞれ対等の君主が君臨していました。この国境には border ballad などという緩衝地帯の文学も生まれました。

 言語の歴史ではここ国境の北側では Celtic が話されていて、その古い言語層は、マン島の Manx、コーンウォール の Cornish、ウェールズ の Wellish、アイルランドの Irish、フランスの北西部で話されている Bretonと同系ですから、スコットランドの人たちが、イングランドを、「新参者」と見るのは一理あります。

 http://www.omniglot.com/writing/gaelic.htm

 移住の後もこの誇りは強く、カナダに旅行された方は、バッグパイプにキルト(男性のスカートのようなもの)姿の、民族の祭りに多くの参加者がいるのをご覧になったことでしょう。

 こういう文化や言語の誇りに、変化をつけたのは、英語学者、エルフィンストンでしょう。The Principles of the English Language Digested for the use of Schools (1766)という、自分の出身地であるスコットランド向けの本を書いた人です。

 でもスコットランドの人に聞いたら、自分たちは「訛って」なんかいない、というのではないでしょうか。特色はもう皆さんが御指摘になった通りです。
    • good
    • 1

UKの会社と良く一緒に仕事します。

その中にスコットランド出身の人がいますが、めちゃめちゃ訛っています。良く聞き取れず、何度も聞き返す事多々。イギリス人通しでも分からない時があると言っていました。スコットランドとかアイルランドとかの人の英語は、訛りが非常に強い時は初めは英語を話していると気がつかないぐらいの時もあります。

スコットランドやアイルランドぐらい訛っていれば、私も訛りと分かりますが、厳密にはもっと細かく訛りがあるそうです。出身階級でも違うし、ロンドン近郊でも違うそうです。私にはこの違いはあまり分からないのですが、イギリス人はすぐに分かるそうです。
    • good
    • 1

イギリスの標準語は、一応BBCで話されている英語だが、それも色々しゃべり方が統一されなくなってきたので、分類は難しい。

正しくはクイーンズイングリッシュだけれど、これでは、ほぼ数パーセントの人しか正統な英語を話せなくなってしまう。これだけでも種類は豊富だが、スコットランドも同じくらい、場所によって話すアクセントが違う。グラスゴーの人は、同じスコットランド人、もしかしたらグラスゴーの人間ですら理解できない発音がある。当然イングランド人等も分からないことがある。日本の鹿児島、津軽と同じほどのギャップあり。
面白いのは現首相のブラウン氏はグラスゴー出身だが、結構標準語を話している。女優のユアン・マクレガー、俳優ショーン・コネリーもスコットランド出身。訛りはあるが、標準語に近いスコッティッシュ。

rの発音がルルルと言った感じ。全体的に東北地方の口ごもった、プルップルッという感じ。iの発音もaとoの間に近い音。erなどは、airに近い音。文末が微妙に高低する。
例えば"today"などは"twudeei"という感じの発音。

アメリカ人とスコットランド人の違いは、以下のところで十分出てます。
(最初の人がアメリカ人)

この人は割りとバリバリのスコットランド人。
http://www.youtube.com/watch?v=v90t0BIjR-4&featu …

これらの人達と、スーザンのオーディションに出ていた審査員の発音を比べると、かなり違うと思います。

そもそもイギリスでも北に行けばいくほど、田舎臭く思われる。ただし、イギリスの場合(ヨーロッパはそうだと思うが)、大都市から30分でも離れれば十分に田舎に該当してしまう。彼女の場合はエジンバラから1時間は離れた場所なので、十分に田舎者になってしまう。

スコットランド人は主にケルト人を祖先に持つ。このために単語もやや違うことがあり、こだわる人、あるいはあまり教育を受けていなかったりすると、地元の単語が出ることが多い。音としてはドイツ語にも近いかも。有名なのはネス湖は Loch Ness(ロッホ(loch)ネス(Ness))。ローモンド湖はLoch Romond。かなりの確立で聞くのは標準語でいうknow のken。
Do you know her name? => Do you ken her name?
珍しいのはAuld Reekie(オールドリーキー)。これはエジンバラのスコットランド語。

日本人に馴染みのある「蛍の光」は元々はスコットランド民謡。この詩を見ると、あちこちスコットランド英語が出てきます。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC% …

日本でもCDが出ているバンドは、クランベリーズ、パンクならポーグス。スコッティッシュ、出てます。
    • good
    • 0

ばりばり訛ってますよ。


発音やアクセントがちがいます。
なんか全体にクチュクチュしてるってかんじかな。。
うまく説明できなくてすみません。。

エジンバラの大学やホテルの従業員の人たちは
意識して標準英語をしゃべってくれますが、
スコットランドの一般の人たち同士の会話はとっても
聞き取りにくいです。

どんな特色かといわれると説明しにくいのですが、
YOUTUBEにビートルズがスコットランド訛りバージョンで
“Two of us ”という曲を歌っているのがUPされているので
、通常バージョンと聴き比べられるととてもよくわかりますよ!!

それとスコットランド出身の往年のアイドルグループ
Bay City Rollersというバンドも一度聴いてみてください。
英語なんですが、やっぱりクチュクチュしてますよ!
    • good
    • 1

日本では意外に知られていないと思いますが、英国という国自体、大変訛りの種類が豊かな国だそうです。


ロンドンのような各地方から人が集まる大都市に多様な訛りが存在するのは勿論ですが、ロンドンから程近い郊外でも、ほんの十数km圏内に特有の訛りを持つ地域が複数あっていたりして、それが英国の言語の際立った特色の1つにもなってるようです。
実際、別の地域出身者に同じ言葉を発音して貰い比較する場を目にしたことがありますが、日本人からしてもそれぞれはかなり違ったものになっていました。

このことからも、「スコットランドの片田舎」とひとくくりにするのも的外れということになるのでしょうが、少なくともスーザンが住んでいた地域にもそれ特有の「訛り」があるのは確かでしょうね。具体的にどうなののかはわかりませんが、参考までに・・・。
    • good
    • 1

イギリスとは、グレートブリテン及び北アイルランド連合王国(英:United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)、通称イギリスは、イングランド、スコットランド、ウェールズ、北アイルランドから構成されている王国であり、英連邦王国の一国であるため、方言があって当然なり。


津軽弁と、薩摩弁が、シックリいかんのとオンナジよ。
後は、御自分でお調べください。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qシーフードお好み焼きの作り方

冷凍のシーフードミックスを使ってお好み焼きを作ろうと思っています。

シーフードミックスを解凍して、水気をふいてから生地に混ぜて焼くのだと思うのですが、この作り方だと、シーフードにちゃんと火が通るか、少し心配です。

シーフードにしっかり火を通す焼き方などありましたら教えて下さい。また、一度シーフードを解凍後にゆでてから生地に混ぜる、というのはダメでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フライパンかホットプレートでそのままできますよ。まず一度油をひいてシーフードだけを冷凍のまま酒・ほんの少しを加え、固くならない程度になるまで炒め、一旦引き上げます。

ここで水分が出ますから、ふき取り、新たに油をひいてたねにシーフードミックスを入れかき混ぜたものを普通に焼けば出来上がりです。

煮るより縮みもないしうまみも逃げないし、何より後片付けがラクになりますよね。

Q「絶対に」と「決して」の訳し方

こんにちは。「絶対に」は和英辞典で調べると“absolutely”とありますが、例えば、「絶対にあそこには行くな。」と言うのは英語で“Never go there.”と言うように、neverを使いますよね。普通は学校の英語だとneverに「絶対~ない」という訳語を当てないので、neverがピンと浮かばない人も少なくないでしょう。
さて、毎回コアな英文で申し訳ございませんが、次の文章を英訳してみました。

“英語を覚えるのにフランス人は日本人よりもはるかに有利です。なぜならフランス語は日本語よりもずっと英語に近いからです。
それでも、英語の発音はフランス人にとっても決して易しくはありません。・・・・ また、日本では絶対に考えられないことですが、フランス人は英語のアルファベットの読み方よりも先に関係代名詞に習うこともザラです。”

Learning English is much more favorable to the French than to the Japanese. Because French is much closer to English than Japanese. Although the pronunciation of English is never easy for the French. ・・・・・ And it is absolutely unthinkable that the French quite commonly learn English relative pronouns before the pronunciation of English alphabet.

ここでいくつか疑問点があります。

(1)日本人、日本語などを定冠詞の有無で区別しましたが、紛らわしい印象は否めませんので、peopleとかlanguageを付けた方が無難でしょうか?

(2)最初の文を “The French has a much gretaer advantage....”で始まる文に直したいんですが、文法的、語法的に正しい表現が分かりません。

(3)「決して易しくない」というのは never easyでいいんでしょうか?
自信がありません。

(4)最後の文は、2重に “ It is ~ that...”の構文を使うには少し無理があると思ったので、このようにしましたが、もっといい訳し方はないでしょうか?

その他、お気づきの点がありましたら、ご指摘くださいませ。

こんにちは。「絶対に」は和英辞典で調べると“absolutely”とありますが、例えば、「絶対にあそこには行くな。」と言うのは英語で“Never go there.”と言うように、neverを使いますよね。普通は学校の英語だとneverに「絶対~ない」という訳語を当てないので、neverがピンと浮かばない人も少なくないでしょう。
さて、毎回コアな英文で申し訳ございませんが、次の文章を英訳してみました。

“英語を覚えるのにフランス人は日本人よりもはるかに有利です。なぜならフランス語は日本語よりもずっと英語に近いから...続きを読む

Aベストアンサー

難しく考える必要はありません。
French people have the greater advantage of learning English than Japanese people because (the) French (language) is much similar to English.
Having said that, English pronuciation is not really easy for French people......
It is quite unthinkable in Japan but nothing unusual in France that people learn relative pronouns before alphabets in English classes.

Qシーフードミックスは自然解凍して使うものなんですか?

少し前にシーフードカレーで質問した親父です。
すみません、もう一つ質問です。

シーフードカレーでネットで検索して調べましたが
シーフードミックスは自然解凍して使うと書いてました。

なぜ、自然解凍じゃないと駄目なんですか?
電子レンジじゃ駄目ですか?
理由は何でしょうか?

Aベストアンサー

電子レンジでも問題ないと思いますが、シーフードミックスやむきえびは周囲が少し溶けかけていて、中心が凍っている半解凍状態で加熱調理した方が美味しくいただけるからです。
ざるにシーフードミックスを入れて水洗いをして、表面の氷の膜を取るだけでOKです。
電子レンジだと解凍して発生した水が生臭く、その匂いがシーフードミックスに移ってしまう可能性もあるから方法として挙げていないんだと思います。

Qイギリス訛を学びたい!

私は、イギリス訛が苦手であの鼻にかかった声が聞き取れません。
発音できると聞き取れるようになるので発音方法を知りたいのです。
どうやったらあんなに風に発音できるのですか?

米語、英語の発音ならわかります。
参考:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=564007

この中で、#3. loungecatsさんという方が大変すばらしい、発音指導書に書いていない、もっとも大切な英語の発声方法を教えてくださっています。
ここで説明されているように、喉の後部、「口蓋垂(のどちんこ)を中心に、喉の後部から口蓋」で声をコントロールすると、英語の周波数が出せるわけですね。
これは、耳の穴の斜め前数センチ(縦に通る骨の中間付近)のところに指を当てて、「ここから上で発声する」と自分に言い聞かせると、日本語発声から離陸できます。First, Four などの声が喉の奥から口蓋にかけて、こもったように聞こえますが、これを通常の発音でも出せるようにするのです。「これが出来るようになった後で」、舌や唇などでその音をコントロールします。

loungecatsさんが言うように、「発音が悪くてもネイティブに通じる発声」、「ネイティブに通じる音」が出せると、口の形、唇や舌の動きを自由にコントロールできます。「英語の音を出せるようになって初めて」、発音指導書に書いてあるような口の形、唇や舌の動きで、パンチの効いた英語発音になるわけです。

確かに、喉で英語音を出せるになると、それをあまり意識しなくなり、細かい発音を真似るために意識のポイントが口の方に移るということはあります。
しかし、知り合いの国立外大出身者にNHKの日本人講師のことを聞いてみたら、結構、きついことを言っていたので、やはり、日本人は発声が出来ないまま口先だけで虚しい努力していたようです。2003年の時点でこの発声が「秘中の秘」というぐらい、日本人は悲しい人生を送っていたわけです。

私は、イギリス訛が苦手であの鼻にかかった声が聞き取れません。
発音できると聞き取れるようになるので発音方法を知りたいのです。
どうやったらあんなに風に発音できるのですか?

米語、英語の発音ならわかります。
参考:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=564007

この中で、#3. loungecatsさんという方が大変すばらしい、発音指導書に書いていない、もっとも大切な英語の発声方法を教えてくださっています。
ここで説明されているように、喉の後部、「口蓋垂(のどちんこ)を中心に、喉の...続きを読む

Aベストアンサー

イギリス英語、アメリカ英語と言ってもそれぞれの国内でも発音の違いや訛りがあるんでしょうけど、「イギリス訛り」と聞いてシロウト的に思い浮かぶのは、

アメリカ英語で喉の奥のほうから発音する「ア」を「オ」で音にする。
http://fstc.hp.infoseek.co.jp/kigou.htm
 ↑
hotとかlawを思いっきり「オ」音に。喉の奥から。

「キャ」を「カ」みたいな風に発音(can など)

語尾のrを響かせない。
(door ドアーは、ドー)

語彙をイギリス風にする。
elevator(エレヴェイラー)でなく、lift(リフト)。watchでなくmind.

t音をはっきり発音する。
center(セナー)でなく、centre(センター)、もちろんr音は巻かない、響かせない。
※tomatoは、トメイローでなく、トマートだそうです。

そして、ペットショップボーイズの歌を聴く(笑)
ギルバート・オサリバンの名曲『アローン・アゲイン』もエゲレス英語ですね。

鼻にかかった感じ+喉の奥からO(オー)な感じ+若干気取った感じのするイントネーション、とにかく真似して発音し、心がけてみる。

北米英語でもイギリス英語でも(オーストラリアとかでも?)、日本語よりも「腹から声を出す」感じではあると思います。

鼻にかかった感じは、コツをつかめるまで実際に発音して練習するしかない気がします。
フランス語とかでも鼻濁音があるんですけど(私は出来ないけど)、ネイティヴスピーカーの録音やテレビ、映画を何度も聞いて真似するとか。

一般人なので、すみません。こんな感じで。

日本人はとおっしゃいますが、どの程度英語的発音かは、個人差がありますよ。
「日本人」でも、すごく流暢な音の人もいれば、それほどでもないけど話す内容はきちんと通じてる人もいるし。
ネイティヴに近づきたいとこだわる人と、まあこの程度でいいや、と、こだわらない人もいると思います。

イギリス英語、アメリカ英語と言ってもそれぞれの国内でも発音の違いや訛りがあるんでしょうけど、「イギリス訛り」と聞いてシロウト的に思い浮かぶのは、

アメリカ英語で喉の奥のほうから発音する「ア」を「オ」で音にする。
http://fstc.hp.infoseek.co.jp/kigou.htm
 ↑
hotとかlawを思いっきり「オ」音に。喉の奥から。

「キャ」を「カ」みたいな風に発音(can など)

語尾のrを響かせない。
(door ドアーは、ドー)

語彙をイギリス風にする。
elevator(エレヴェイラー)でなく、lift(リ...続きを読む

Qシーフードカレー

この前、シーフードカレーを作りました。
作り方としては、市販のカレールーのレシピを元に、肉の代わりに シーフードミックスを入れました。
でも、何か 肉に比べて物足りないというか、風味とコクに欠けるような気がしました。
そこで質問です。どうすれば、美味しいシーフードカレーが作れるでしょうか?

Aベストアンサー

シーフードカレーだからといって特別にそれ用に材料を変えて
作る必要はないと考えています。
拘る人は肉感を抑えるとか、違う野菜を使うとか工夫する人も居るかと
思いますが、まずは今まで通りのカレーを作って下さい。

勿論、肉も使います。シーフードだからと言って
魚介類だけを使う必要はないのです。
カレーのコクを出すのにバターは基本ですが他にコーヒーを入れたり
チョコレートを入れたりワインを入れたりそれぞれのやり方はあると思います。

しかし基本のカレーのコクは肉類から出ていると思います。
魚介だけで物足りなかったのはそのためだと思います。

カレーそのものが強い味の物ですから肉類に比べ同じように
魚介類を煮込んでしまってはカレーの味に負けてしまいます。
それとシーフードミックスを使ったとの事ですが冷凍ですよね。
生を使ったのと比べて余計にシーフードの味は負けてしまいます。

シーフードカレーを感じるには
味が逃げていない新鮮な生のシーフードを使って欲しいですね。

カレーに魚介の味を付けるという考え方ではなく
魚介を食べた時に魚介そのものの味が消えないように作って
トッピングするという考え方です。

ですから魚介類は別の鍋で作っておくというのが基本です。
魚介類は煮込むことで固くなりますし味も逃げてしまいます。

例えばエビ・イカ類は軽く塩・コショーを振り
炒めすぎない程度にフライパンで炒め食感を出すようにします。
普段通りに作っておいたカレーを別鍋に入れてそれらを入れて置きます。
別鍋はトッピッグ用ですから沢山入れる必要はありません。
カレー味を馴染ませるためです。

アサリなどの貝類は同じくフライパンに入れ蓋をして貝が開いたら火を止めます。
フライパンには少し油を引くか水を入れても良いですが、何もなしでも
貝の水分で焦げたりしませんので問題はありません。

開いた貝はボール等に汁毎取り出し、少し冷めたら食べ易いように
スプーンを使って身を取り出して置きます。

取り出した身はエビ類と同じカレーを入れた鍋に投入します。
魚介を入れたカレー鍋は食べる前に温めて下さい。煮込まない事です。
食べる時に普段カレーを盛った上にトッピングして下さい。

貝の味はカレーの味に負けません。ですから貝汁はくれぐれも捨てないように。
貝類は別鍋に入ずに別盛りしたら貝の味はもっと引き出せます。

カレー専門店などでもシーフードカレーはあると思いますが
それ用にカレーを作っているとは思えません。

それと魚介を生かしたトッピング方法として
えびフライ・いかフライ・牡蠣フライなどを載せるのは良く見かけますよね。

シーフードカレーだからといって特別にそれ用に材料を変えて
作る必要はないと考えています。
拘る人は肉感を抑えるとか、違う野菜を使うとか工夫する人も居るかと
思いますが、まずは今まで通りのカレーを作って下さい。

勿論、肉も使います。シーフードだからと言って
魚介類だけを使う必要はないのです。
カレーのコクを出すのにバターは基本ですが他にコーヒーを入れたり
チョコレートを入れたりワインを入れたりそれぞれのやり方はあると思います。

しかし基本のカレーのコクは肉類から出ていると思います...続きを読む

Q「指輪物語」のサムは原書でも訛っているの?

The Lord of the Ringsの翻訳本で、サムは「おら」「ですだ」と激しく訛っていますが、英語でも訛ってるのですか?
できれば、訛りなしの英文と訛りありの英文の例を教えていただけるとありがたいです。ちなみに原書は持っています。

Aベストアンサー

訛りを文字で完全に記述することは困難ですが、sirの連発や、lor、ain't 'tisなどといった省略表現が、愚直な田舎者の雰囲気をかもし出していると思います

Qイギリスポンドはスコットランドで使えますか?

夏にスコットランドへ行きます。
スコットランドの通貨はポンドですが日本では両替できません。
イギリスポンドなら日本で両替可能ですが、イギリスポンドをスコットランドで使用することは出来るのでしょうか?
宜しく御願いします。

Aベストアンサー

 英国ポンドはそのままスコットランド、ウェールズ、北アイルランドで使えます。 隣国のアイルランド共和国でもそのまま使えました。 
 
 さすがにスコットランドのコインは イングランドで拒否された事がありましたが 銀行で交換してくれました。

Q標準英語とは 日本では標準英語として、アメリカ英語が教えられていますし、「標準英語」として認識され

標準英語とは

日本では標準英語として、アメリカ英語が教えられていますし、「標準英語」として認識されています。日本人は英語と聞くと、アメリカかイギリスを思い浮かべると思いますが、今の時代「標準英語」は存在しませんよね。Global Englishes とも言われていますし。

なぜ英語=アメリカ、イギリスになるのでしょうか?みなさんの意見を聞かせてください!

Aベストアンサー

標準英語とはつまり過去における植民地の支配側の英語であり、被支配側の英語(インドや東南アジアで土着化、地域化した英語)ではないということです。

かつてのイギリスはグレートブリテンとして世界中に植民地を持っており、アメリカの一部もそうでした。
当然、それらの植民地の公用語はイギリス英語でした。
ですが、アメリカだけは早々に独立を勝ち取り、イギリス以上の存在となっていきます。
その後、アメリカは模範的な国となり、アメリカの基準が世界の基準として受け入れられることになります。
その結果が我々の学んでいるアメリカ英語なのです。

Qスコットランド訛りが聞ける映画について

現在スコットランドではなされている英語(スコットランド地方の英語方言)というテーマで卒論を進めております。

スコットランド映画を資料にして研究しているのですが、すこっとらんど訛りがよくでていて、さらに80年代か、もしくはそれ以前の時代の映画がなかなか見つかりません!! 訛りがあるという映画も現在レンタルされてなかったりなど・・・><

もし、スコットランド訛りがよくわかる(できれば舞台もスコットランド)映画のオススメがあれば教えていただきたいと思います。 レンタルもされてるよ~という情報もあればぜひ教えていただきたいです!!

Aベストアンサー

参考になるか分かりませんが、IMDb (Internet Movie Database) のスコットランド訛などのキーワードがついてる映画のリスト。
http://www.imdb.com/keyword/scottish-accent/
http://www.imdb.com/keyword/scotland/
http://www.imdb.com/keyword/scottish/
http://www.imdb.com/keyword/scottish-wedding/
http://www.imdb.com/keyword/scot/

あと、ウィキペディア英語版のスコットランド映画のカテゴリ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Scottish_films

それと、映画ではありませんが、イギリスのテレビドラマ「ドクター・フー」の10代目ドクター(デビッド・テナント)はスコットランド訛が入っていたと思います。NHK教育で火曜夜に放送中のは9代目で、来週から10代目となります。

参考になるか分かりませんが、IMDb (Internet Movie Database) のスコットランド訛などのキーワードがついてる映画のリスト。
http://www.imdb.com/keyword/scottish-accent/
http://www.imdb.com/keyword/scotland/
http://www.imdb.com/keyword/scottish/
http://www.imdb.com/keyword/scottish-wedding/
http://www.imdb.com/keyword/scot/

あと、ウィキペディア英語版のスコットランド映画のカテゴリ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Scottish_films

それと、映画ではありませんが、イギ...続きを読む

Qスコットランド人の名前

居酒屋でたまたま隣の席になった人がドニーさんというスコットランド人でした。
スペルを聞かなかったのですが、ドニーとは「DONNY」「DONY」?どのように書くのが一般的ですか?

そして、ドニーさんは「ビールッパラ」と嬉しそうに樽腹をなでてたので、冗談ぽく「樽腹がそれ以上成長しないように気をつけてね」と言ってみたいのですが、気分を悪くしないようなニュアンスで、英語でどのように言ったら良いでしょうか?

Aベストアンサー

ドニーさんは日本には結構慣れ親しんでいる方ですね(しかも居酒屋、大好き)。
彼らは家に帰る前に、立ったままちょっと一杯だけ引っ掛けて帰る習慣が昔からあります。そんなお店を"Tap"とか"Tavern"という総称で呼びます。
きっと、居酒屋が彼には慣れ親しんだお店と同様に「行きつけのお店」なんでしょうね。
私だったら、親しく話せる相手ならば;
"Say, Donny! YOU'd BEdder Watch out YOUR BiiiiiiiiiG Tummy/Belly!"
Tummy は赤ちゃん&幼児言葉、Belly はベリーダンスと同じでお腹のこと。

ところで、「ドニー」なんですが、これは愛称の略名で本当の名前はDaniel/Donald のどちらかです。

Daniel の愛称は;Dan, Danny などでお国ではポピュラーな名前です。
本来の発音は ”A”の音が、cAnon(キャノン)やcAmp(キャンプ)と同じ音。
発音の仕方は、口全部の形を「え」の時と同じにして、「ア」の音を出すことです。
一方、
Donald の愛称は;Don, Donny などで同様にとてもポピュラーな名前です。
本来の発音は”O”の音が、dOdge(ダッジ、アメ車)や動詞の過去分詞dOne (ダン)と同じです。
発音の仕方は、口全部の形を「お」の時と同じにして、「ア」の音を出すことです。

似たような発音の名前にDennyが有ります。Denis/Dennisが本来の名前で、愛称が Den/Denny などです。

どうやら、ドニーさんは、そう呼ばれるのが一番居心地がいいようで、
「ドニーさんのビッグなべりーは、風船だったらすぐ破裂しちゃうヨーーー!」
の方が笑ってくれる鴨。

参考URL:http://www.e-eigo.com

ドニーさんは日本には結構慣れ親しんでいる方ですね(しかも居酒屋、大好き)。
彼らは家に帰る前に、立ったままちょっと一杯だけ引っ掛けて帰る習慣が昔からあります。そんなお店を"Tap"とか"Tavern"という総称で呼びます。
きっと、居酒屋が彼には慣れ親しんだお店と同様に「行きつけのお店」なんでしょうね。
私だったら、親しく話せる相手ならば;
"Say, Donny! YOU'd BEdder Watch out YOUR BiiiiiiiiiG Tummy/Belly!"
Tummy は赤ちゃん&幼児言葉、Belly はベリーダンスと同じでお腹のこと。

ところ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報