重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

恋人や愛人はloverですよね。
しかし、片思い状態での「好きな人」「愛しい人」は英語だと何て言うんでしょうか?
loverはまた違いますよね?

A 回答 (1件)

 この辺りは専門家ではありませんが、lover とか sweetheart は、両方向と言いますか相思相愛の仲の場合のように思います。



 抽象的な片思いの愛は、辞典には下記のような例が上がっています。

 http://eow.alc.co.jp/%E7%89%87%E6%80%9D%E3%81%84 …

 1。crush
 2。one-sided love
 3。one-way love
 4。secret crush
 5。unanswered love
 6。unrequited love [passion]

 これを使えば「(密かに)片思いの恋をした先生」 a teacher I had a (secret) crush on
「片思いの女性(男性)」 a woman (a man) I had a one-way love
  「応えてくれなかった女性(男性)」 a target of my unrequited love
   a woman (a man) who did not answer my love

などいろいろあると思います。My love affair with her (him) was strictly a one-way street 「彼女(彼)との愛は完全に一方通行だった」というように即興的にも作れます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2010/04/11 20:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!