激凹みから立ち直る方法

NHKラジオ英会話講座より
I like going to school to pick up my grandson. He's in kindergarten. I admire those teachers. It must be really hard to work amid all that chaos. It's a joyful kind of chaos, but chaos nonetheless.
・・・。あんな混乱状態の中で働くのは本当に大変だろうな。混乱状態と言っても楽しいんだろうけど、それでも混乱状態に変わりは無いからね。
質問:
(1)all that chaosでお尋ねします。allは訳されていませんが、どういうフィーリングで使われていますか?「すべてのあんな混乱状態」では何か違和感があります。形容詞ですか?
(2)It's a joyful kind of chaosが「混乱状態といっても楽しいんだろうけど」と訳されていますがよく分りません。
2-1)a joyful kind of chaosは「楽しい混乱状態のようなもの」と捉えていますがいいでしょうか?
2-2)「~だろうけど」はどこからこの訳が出来ますか?
 質問が不味くてすみません。参考になる事柄でもかまいませんのでよろしくお願いいたします。以上

A 回答 (3件)

(1) こちらの辞書の


http://ejje.weblio.jp/content/all
形容詞の2「あらん限りの」の意味でしょうかね。抽象名詞を修飾していますので。

(2) a joyful kind of chaos は直訳すると「楽しい類の混乱状態」だと思います。chaos でも種類があって、災害時の混乱状態などの恐ろしいものもあれば、どんちゃん騒ぎの楽しいものなどもあるかと思いますが、今回のはその楽しい部類に属するものだということではないでしょうか。

>「~だろうけど」はどこからこの訳が出来ますか?
これはこの直後のbut の訳「しかし、~ではあるが」からくる意味ですね。
直訳すると「それは楽しい種類の混乱ではあるが、しかしそれでもなお混乱だ」ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき、心より御礼申し上げます。同文のお礼状で失礼致します。皆様より共通のご意見をいただきました。よく理解できました。allやkind ofは頻繁に出てきますが、まだ慣れていません。教えを請いながら、少しづつ身につけて行きます。有難うございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。 敬具

お礼日時:2010/04/17 17:27

(1)allは強調みたいに感じます。


that chaosをあの混乱状態とやくせるなら、all that chaosを"あんな"混乱状態
まあ最初から最期までとか至るところで、すべてのすべてが混乱状態とでもいいましょうか。

(2)It's a joyful kind of chaos
幼稚園の先生は子供好きでしょうから、はしゃぎ回っている子供と一緒に入るということは
楽しい部類にはいるとおもえることが表現されているのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答いただき、心より御礼申し上げます。同文のお礼状で失礼致します。皆様より共通のご意見をいただきました。よく理解できました。allやkind ofは頻繁に出てきますが、まだ慣れていません。教えを請いながら、少しづつ身につけて行きます。有難うございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。 敬具

お礼日時:2010/04/17 17:26

1) この場合のallは強調で敢えて訳せば「あんなにひどい混乱」といったところです。

allは形容詞でもちろん混乱にかかります。
2) 混乱というのは普通楽しくないものですが、この場合は幼稚園の混乱ですから「ある意味楽しいような混乱」というところです。だから「ある意味楽しいような混乱だけど、混乱には違いない」といった感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき、心より御礼申し上げます。同文のお礼状で失礼致します。皆様より共通のご意見をいただきました。よく理解できました。allやkind ofは頻繁に出てきますが、まだ慣れていません。教えを請いながら、少しづつ身につけて行きます。有難うございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。 敬具

お礼日時:2010/04/17 17:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報