dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

突然ですが、
American Youth Justice system
というのは、どういう意味なんですか?
和訳をしたら、『アメリカの若者司法システム』と出ました。
これで合ってますか…?
そして、このAmerican Youth…というもののことが書かれてあるサイト等はありますか?
サイトの中身が英語になっていてもかまいませんので、ご回答よろしくお願います。

A 回答 (2件)

WEB上ではあまりヒットしませんねこのフレーズ。


なのでオフィシャルな言葉でこのフレーズは使われていないかもしれません。
American juvenile justice system
こっちのほうがよく見る表現です。
ちなみにぐぐると
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefo …
そのものずばりは数件ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
『Youth』はやはりあまりないのですね…。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2010/05/09 06:25

4単語すべての頭文字が大文字か、もしくはAmerican以外は頭文字も含めて小文字かの、どちらかではないでしょうか? だとしたら「若者に関するアメリカの司法システム」と解釈するのが自然でしょう。

一応、""で括って米国のyahooで検索したらそれなりにヒットしました。ちなみに、ご質問文のとおりに「American Youth Justice」の3単語だけの頭文字が大文字だとしたら、「American Youth Justice」が固有名詞だということになるので「American Youth Justiceのシステム」という意味になります。ただし「American Youth Justice」が何者であるかは知りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼、遅れてすみません。
詳しく教えてくれてありがとうございました!
何者なんでしょうね、一体…(笑

お礼日時:2010/05/21 16:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!