![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
英国では食事で口を洗うようなことをしないので、比較的似ている指を洗うフィンガーボールにしたのではないでしょうか。
日本語訳でも、「口洗い」とか「口濯ぎ」では何となく格好が悪いので、外国語として定着した「フィンガーボール」にしたのではないでしょうか。
あまり知られていないものなので、よく知られているものにわざと変えたのだろうと思います。
この回答へのお礼
お礼日時:2003/07/03 09:31
ありがとうございます。「ボヴァリー夫人」の訳も「フィンガーボール」でした。ところでこれは、水の入った入れ物とカラのボールが添えて出されるのでしょうか。食卓で口をすすぐ…なんかきれいではないですねぇ、いや、文化の違いなのでしょうか…。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Precissimoso 4 2023/02/18 08:18
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- Google 翻訳 iPhone12の翻訳についてお聞きします。 はだしのゲンの英語版をKindle版で買ってiPhon 2 2023/07/23 04:36
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- 英語 accommodate の日本語訳について教えてください。 Social attitudes wil 3 2022/12/17 16:09
- iPad htmlファイルを翻訳したい 2 2022/11/07 23:50
- 北アメリカ 翻訳アプリ! カナダに10年ぶりに1週間ほど旅行に行きます。 簡単な英語でいいのですがどんな翻訳アプ 4 2023/05/27 14:27
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- Google 翻訳 英語の意味を教えてください。 2 2022/11/11 23:22
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報