会社の同僚の身内に不幸がありました。
通常私の会社は弔電や香典手配もあるので、部内の人が本人に葬儀の詳細を聞いて、総務部に届を出します。今回同僚は会社への報告は忌引き明けに本人が届け出るそうで、葬儀の場所もわかりません。(会社にはあまり知らせたくないそうです)会社からは誰も葬儀に参列しません。ただ私は、同僚とはプライベートでも少し付き合いがあるため、お焼香をあげたいと思っていますが、本人に直接葬儀の場所を聞いてしてもいいのか聞くのは失礼でしょうか?
本人が出社してから、お香典だけ渡すだけのほうがいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

同僚の方が喪主であるなら、家族葬や宗教上の都合もあっての事だと推察されますから、会社の対応に準じて貴方も葬儀に参列されない方が宜しいでしょう。

本人様が出社の時にご都合をお聞きになってからが良いと思います。
    • good
    • 0

最近流行の「献体」だと,葬儀そのものがないこともあります。


私の身内が献体しましたが,お通夜のあと医学部の方が手配して持っていって,火葬は解剖が終わった約1年後でした。いわゆる告別式はありませんでした。
なので,同僚のかたが出社されてからのほうが良いでしょう。
    • good
    • 0

>本人が出社してから、お香典だけ渡すだけのほうがいいのでしょうか?


今回はこれだと思います。

>会社にはあまり知られたくないそうです。
ということなので、密葬、家族葬ということが考えられます。
ひっそり、静かに見送りたいという遺族の気持ちを大切にしましょう。

この回答への補足

葬儀の形式が不明なのですが、家族葬といった場合は香典辞退されるケースがあるそうですが、今回のケースからいうと、同僚が出社してからも香典を渡さないほうが良いのでしょうか?
会社関係だけ遠慮してほしいということで、親族や友人の方は参列しているのかも知れません。
今回の同僚の行動は、会社からの香典や弔電を辞退するということであるとも思われます。

補足日時:2010/06/07 11:13
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこんな時、英語でなんて同僚を誉めればいい?

英会話勉強中の者です。後輩に対する英語での誉め方、感謝の言い方について教えてください。

今日カナダ人の同僚が、職場の冷蔵庫が汚くて臭うという理由で、冷蔵庫の中をすすんで掃除してくれました。彼女(同僚)は私の後輩にあたる立場です。

おかげで冷蔵庫の中はピカピカになったので、私は英語で、「ありがとう」と感謝の気持ちを述べました。でも彼女は、「まだ臭う、くさい」と言って(英語で)不満のようでした。

私はすごく綺麗になってとても嬉しかったので、
「そんなことないよ!もう全然臭くないよ!すごく良くなったよ。充分だよ、ありがとう」
といった主旨の、誉める気持ちを英語で言いたかったのですが、すぐには思い浮かばず、そのときは
「That's good! Good job!Thank you so much.」とだけ言いました。

でも本当は、もっと心のこもった誉め方をしたかったんです。帰ってから色々考えたり調べたりしましたが、良い表現が見つかりません。
仕事中にすすんでしてくれたことなので、彼女のモチベーションを上げられるような心のこもった誉め方をしたかったのです。
「You did great!」みたいなかんじだとなんだか偉そうな気がするし、同僚に対して「I appreciate ….」みたいなかんじだと堅すぎる気がするし、何かぴったりの表現はないものかと考えています。

こんな時、みなさんだったらどのように感謝の気持ちをこめ、かつ相手を誉めますか?
簡単な初歩的な質問で申し訳ありませんが、後学のためにアドバイスをください。

英会話勉強中の者です。後輩に対する英語での誉め方、感謝の言い方について教えてください。

今日カナダ人の同僚が、職場の冷蔵庫が汚くて臭うという理由で、冷蔵庫の中をすすんで掃除してくれました。彼女(同僚)は私の後輩にあたる立場です。

おかげで冷蔵庫の中はピカピカになったので、私は英語で、「ありがとう」と感謝の気持ちを述べました。でも彼女は、「まだ臭う、くさい」と言って(英語で)不満のようでした。

私はすごく綺麗になってとても嬉しかったので、
「そんなことないよ!もう全然...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。
#1さんのおっしゃる事がごもっともだと思います。

確かに単語によっては堅そうに聞こえたり偉そうに聞こえるものがあるかもしれませんが、文字に表すのと実際に感情を込めて言葉にするのはものすごく違います。
you did great! でも、ほんとに感謝してるんだ、という気持ちを込めて言えば全然偉そうにはならないと思いますよ。
全く知らない人にいきなり言うのではなく、普段の関係が築かれているのですし。
I appreciate も全く堅くならない気がします。
全ては言い方、表情、声の調子などで変わってきます。
表情豊かに言ってみてはいかがですか?

「That's good! Good job!Thank you so much.」
でも、RARACOさまの言い方はどうでしたか?
ほんとに嬉しそうにありがたそうに言っていれば、十分伝わっていると思いますよ。

部下と言う事もありますが、感謝の気持ちを表すのに上下関係は関係ありませんよね?
ましてや丁寧、またはフレンドリーになる分には、全く問題ない気がします。
「No, it doesn't smell at all! It's already so clean!
I really appreciate your thoughtfulness for doing this for us all. Thank you very much.」とか、思った事をそのまま言ってみたらよいのでは?
嬉しかったならいくらでも丁寧になっていいと思います。

こんにちは。
#1さんのおっしゃる事がごもっともだと思います。

確かに単語によっては堅そうに聞こえたり偉そうに聞こえるものがあるかもしれませんが、文字に表すのと実際に感情を込めて言葉にするのはものすごく違います。
you did great! でも、ほんとに感謝してるんだ、という気持ちを込めて言えば全然偉そうにはならないと思いますよ。
全く知らない人にいきなり言うのではなく、普段の関係が築かれているのですし。
I appreciate も全く堅くならない気がします。
全ては言い方、表情、声の調子な...続きを読む

Q葬儀社を紹介する会社について・・・(葬儀社さんの意見も聞きたい!)

●知っている葬儀社が無い場合、インターネットで葬儀社を紹介してくれる会社が増えていますね。
●私も、検索して見たのですが「わが社の基準を満たす葬儀社を紹介」・・・と、いかにも中間の立場でモノを言っている様に思ってしまいますが、アレってどうなんでしょうか?
なんか、「葬儀の施工例」や、「お客様の感想」なども載っていますが・・・
そして、「葬儀施工例」をみると同じ葬儀社が何度も出ていたりしますが・・・
結局は、「良い葬儀社」を紹介しているフリをして、「契約している葬儀社」「中間マージンを多くくれる葬儀社」に頼んでいる様にしか思えないのですが・・・(あくまで私の意見です)
ふつうは、15%の中間マージンを取っているところを、うちは20%払うから仕事まわしてくれ~的なものをヒシヒシと感じてしまうのは、私だけでしょうか?
教えて!葬儀社さん!

Aベストアンサー

坊さんです。私も同様に思います。少なくても知っている葬儀社さんの場合には事情がわかるので、笑わせていただくものもあります(^。^)
NPOになっているものもありますが、NPO加盟の看板料を会費という形でとっているとか、紹介斡旋業に徹しているとかいろいろです。
葬儀社自体が主に紹介斡旋業なので、宣伝の一環なのでしょう。
まあ、寺でも紹介しますが、寺でも葬儀社から仕事をもらう一部の寺などは、紹介時に紹介料をとられるので、逆に紹介するときにはある程度紹介料をもらうようです。

Q英語で言う「おつかれさまでした」

職場で同僚や、上司に気軽につかえる
「おつかれさまでした(おつかれさまです)」
って英語で、なんといえばいいのでしょうか?
よろしくお願いします

Aベストアンサー

日本語と視点が異なる表現ですが、自分が先に帰るとき、同僚がまだ残業で忙しくしていれば
Don't work too hard!
というのもありますよ。No.1さんの Have a nice evening、もしくはSee ya, See you tomorrowの後に続けて言えばその同僚の表情も一瞬和むと思います。 

私の限られた職場環境においての話になりますが、上司に対するそのような一言は記憶にありません。部下は時間になれば「静かに」退社するか、I go nowなどと一声かけて退社します。

Q焼香、弔電辞退の場合のどのように対応したらよいでしょう?

お正月に親友のお母様が急逝されましたが、ご焼香、弔電はご家族のご意向で辞退されましたので、葬儀に参列いたしませんでした。ご実家は地方で東京から遠いので友人が東京に戻ってから何か気持ちだけでもお渡ししたいのですが、何もしないほうがよいのでしょうか?

Aベストアンサー

何もしなければあなたの気持ちも伝わりません。ハガキ、手紙、電話でお悔やみを伝えてください。

Q邦画の英語字幕つきDVDってありますか?

会社の同僚(外国人)が、下記の英語字幕付DVDを探しています。洋画DVDは日本語・英語字幕付きですが、邦画はどうなんでしょうか。教えてください!

*仄暗い(ほのぐらい)水の底から
*かたくり家の幸福

Aベストアンサー

どちらも見ていないので、ショップサイトのカタログ
などを確認してみました。

『仄暗い水の底から』の方は出ていましたが、
日本語字幕しかないようです。
(耳の不自由な方用でしょうか)

『かたくり家の幸福』の方は残念ながら発見できませんでした。
しかし、これは確かミュージカル映画でしたから、
英語字幕は望み薄かもしれませんね。

DVDのパッケージに、音声や字幕の有無は表示されていますので、お店で確認するのが一番よい方法だと思いますよ。
(babanjiさんが、外出できない状況であれば
大変失礼な発言だったかもしれませんが)

Q本家の葬儀で香典はなしでと言われたので香典は持参しませんでした。先日四十九日法要があり、義兄弟を含め

本家の葬儀で香典はなしでと言われたので香典は持参しませんでした。先日四十九日法要があり、義兄弟を含め家族7人で、お饅頭を持参で出席しました。帰り際、喪主の方から、言いづらい事だが御霊前!?をうちから貰ってないけど、何か聞いてる!?と、義母には聞けない事なので嫁である私に尋ねられ、こういう席の場合いつも義母達から出してもらっていたので、何も聞いてないとの事を伝え、持ち合わせもなくその場で出す事もできず、申し訳ない気持ちで帰ってきました。家に帰ってから、私の無知の恥を忍んで、義母に一般常識として四十九日法要で持参する物を聞いてみたところ、四十九日法要はおよばれの席だから、御霊前はもってかないよとあっさり言われ、義母に言うわけにもいかず、しかしそう聞いた以上、このままでよいのか、どう対処するのがよいのか、アドバイスをいただけたらと思います。

Aベストアンサー

「義母ルール」ですかね。
少なくとも、本家には通じていないところをみると、
お義母さんだけが、そういう方針でやってこられたのかもしれません。
有名人の、日を改めての、お別れ会などで、
「御供物や御香典は遠慮します」と、一般の参列者に申し渡すのは聞きますが。
葬儀は、急な事でもあるし、香典はいいですよ。
という意味だったのでしょうね。
もしかしたら、本家も、先代までは、親戚内で、そういうとりきめにしていたのかもしれません。
一般的には、法要に呼ばれれば、その都度、「御仏前」「御供物料」という名目で、
香典の半額くらいを持って行きます。
他の兄弟はどうなのでしょう。
みんな持って行っていないのでしょうか。
とにかく、「いただいていない」(というのも、すごいですね)と言うのですから、
催促みたいなものですね。
先日は失礼しました。と、送っておいた方がいいでしょうね。
近くなら、持参して、お線香をあげてくるとか。

Qお盆休みを英語で説明したい

外国人の同僚にお盆休みを英語で説明したいと思っているのですが
どのように説明すればいいでしょうか。

Aベストアンサー

Obon, observed around the fifteenth of August, is the home coming time for the souls of ancestors, according to the teaching of Buddhists.
Families get together to receive their honored guests, prepare special offerings and food, get the priest recite Buddha's teachings, and visit tombs.
On the eve, families build small fire outside the door to help the ancestors find their home, and the same would be done on the day after to light their way back to the other world.
In Kyoto, they build gigantic bonfire on the hillside of five mountains surrounding the city.
Each of the five mountains arrange the fire to form its special sign. The mountains on east and west do it in the shape of Dai, which means "big" while the three others are designed in their traditional form.
In the evenings, many local communities invite people to join Bon-Odori, for which people dance making a big circle, with Japanese flute,dram, or other instrument and singers chanting local tones.

こんな感じでしょうか?

Obon, observed around the fifteenth of August, is the home coming time for the souls of ancestors, according to the teaching of Buddhists.
Families get together to receive their honored guests, prepare special offerings and food, get the priest recite Buddha's teachings, and visit tombs.
On the eve, families build small fire outside the door to help the ancestors find their home, and the same would be done on the day after to light their way back to the other world.
In Kyo...続きを読む

Q四国に嫁いでますが関東の実家の母が亡くなり葬儀後に職場の方から頂いた香典返しは預かってるお香典の中か

四国に嫁いでますが関東の実家の母が亡くなり葬儀後に職場の方から頂いた香典返しは預かってるお香典の中からそれぞれしましょうと兄弟で決めました。
その場合、掛け紙は関東の基準で白黒で 志 でするべきか、白黄色で 満中陰志 とするべきか悩んでいます。
名前はもちろん実家の名字で入れます。

Aベストアンサー

>香典返しは預かってるお香典の中からそれぞれしましょうと

本来は実家(関東)の喪主からお返しすべきことです。(勝手に預かるのはあなた方兄弟姉妹の都合)となると「志」で熨斗袋の水引は黒白。
「志」(香典返しの熨斗紙の表書きに宗教を問わずに使えることから、最も一般的になっている)は一般的に通用する言葉で「満中陰志」(「満中陰」は49日目の忌明けの日を迎えること。仏式で、香典返しのこと。また、表書きに記す言葉。関西で使う言葉。)は関東では知らない人もいるとか。
熨斗紙は、黒白(葬儀から一回忌までは全国何処でも黒白。法要では京都より遠方の地域で使うことが多い)、黒銀、黄白(京都を中心に関西、北陸、山陽での法要に使われる)の水引が一般的(古来の方式は法要で黄白を使っていた)

Q先程、違う質問をさせて貰って感じたんですが、英語の教師や英会話講師、又

先程、違う質問をさせて貰って感じたんですが、英語の教師や英会話講師、又は英語を流暢に話す仕事に携わってる人の英語って完璧な文法で言い回しが合ってると思いますか?凄く最近不思議に思います・・私も英語を話す仕事をしてるんですが、他の同僚も「00さんは@@の言い方がおかしい」とか言われてたり、発音も指摘されてる人も居ます。こんなに勉強してもやはり、英語圏じゃ無い人の英語って誤りが有るんでしょうか。。
それか単に勉強不足なんですかね・・
英語だけじゃなく、語学で凄く不思議になります・・・

Aベストアンサー

かなり英語力のある方なので、私のアドバイスが適当がどうかはわかりませんが、ブロークン英語がなぜ通じると思われますか?

一番必要な語あるいは語句だけ述べて、相手が理解してくれるのは、その相手が人間だからですよ。もちろん論理だてて、詳しくビジネス上の事柄を論じるときはそんなことではだめですが。コンピューターが相手ならブロークン英語は通じないでしょう。根掘り葉掘り質問を返してくるでしょう。

単に日常の他愛のない会話なら相手が勝手に判断してくれますよ。これは私の経験です。アメリカ・カナダ・オーストラリア・ニュージーランド・革命前のイラン・南アフリカ・香港(イギリス人)・タイ・フィリピン・インドの方々とビジネスをやったことがあります。

当初はこちらの英語も不確かなもので、相手方もネイティブでない方の発音は独特でした。

彼らが間違った英語をしゃべっているというよりも、様々な英語と接触できたことで非常によい勉強になったといまでは思っています。

"r"を"ルッルッル"というように、スペイン語の"rr"のような発音をされる方、英語のつづりで"r"が出てくれば必ず子音として、先の"ルッルッル"と発音される方、いろいろおられましたが、一応理解できました。なぜなら、その発音に一貫性があって単語の予測ができたからです。

今では私も当時よりはずっとましになったとは思っていますが、「しまった。さっき間違えた。」なんてことけっこうあります。日常会話ならこれくらいでいいのではないでしょうか?

人の誤りを時には指摘するのもいいかもしれませんが、しょっちゅうしょっちゅう指摘したり、噂話をするのは慣用性という面ではかわいそうだと思います。こちらも間違いをあるいは文法的には合っていても、不自然な英語になっていてもネイティブは真剣に聞いてくれますよ。と思います。いまだ完璧にはなれない者より。

かなり英語力のある方なので、私のアドバイスが適当がどうかはわかりませんが、ブロークン英語がなぜ通じると思われますか?

一番必要な語あるいは語句だけ述べて、相手が理解してくれるのは、その相手が人間だからですよ。もちろん論理だてて、詳しくビジネス上の事柄を論じるときはそんなことではだめですが。コンピューターが相手ならブロークン英語は通じないでしょう。根掘り葉掘り質問を返してくるでしょう。

単に日常の他愛のない会話なら相手が勝手に判断してくれますよ。これは私の経験です。アメリカ...続きを読む

Q会社役員の葬儀参列時の香典持参について

会社の役員の方が亡くなり、通夜か葬儀に参列しようと思っています。
通夜や葬儀参列時には一人で行こうと思っていますが、
個人で香典を持参しなくても大丈夫なものでしょうか。

と、いいますのも
私の会社は香典は大抵2千円~3千円を一纏めで包み連名にします。
同じフロアで働いていましたが部署が一緒なわけではないので
個人で包むほどの関係ではないと思っているものの
今回は、ご家族では無くご本人であるため参列はすべきかなと考えています。

もし連名で香典をする場合で手ぶらで参列しても問題ない場合、
受付で何と言えばいいものでしょうか。
それともこの場合、手ぶらはおかしいものなのでしょうか。

何か考え方が間違っているなどご指摘も併せて
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 香典を持参していなくても、受付に行ってください。
 そして、芳名録がある場合には、記帳してください。
 受付で記帳をする芳名録は、参列していただいた方の名前を後日確認できるようにしているものです。
 通夜と告別式の両方に参列した場合は、2回とも記帳するのが基本です。
 ですから、通夜のときに香典をわたしていれば、告別式の時には記帳のみになりますし、告別式のときに出すのであれば、通夜の際には手ぶらで受付に行くとなります。
 また、連名で香典をしている場合は、持参している人はその香典を出しますが、他の人は手ぶらです。香典返しを受け取るのは、代表で持参された方が人数分受け取ることになり、他の方は受け取りません。
 手ぶらで受付にこられる方は、めずらしいことではなく、大きな会社などでは、受け取る方の手間を少なくするため、関係者の香典をとりまとめて持参されることも多く、てぶらの方はたくさんいらっしゃいます。

 また、そもそも、香典は出さないが参列するということもOKです。故人へのお別れをしたいという気持ちがあれば、通常、遺族はウエルカムです。でも、お互い香典を出さないなどの取り決めがある場合など特殊な場合を除き、まったく香典を負担せずに行かれる人はいないと思います。

 質問者様の場合は、香典を負担されているのですから、堂々と受付へ行かれるべきです。

 香典を持参していなくても、受付に行ってください。
 そして、芳名録がある場合には、記帳してください。
 受付で記帳をする芳名録は、参列していただいた方の名前を後日確認できるようにしているものです。
 通夜と告別式の両方に参列した場合は、2回とも記帳するのが基本です。
 ですから、通夜のときに香典をわたしていれば、告別式の時には記帳のみになりますし、告別式のときに出すのであれば、通夜の際には手ぶらで受付に行くとなります。
 また、連名で香典をしている場合は、持参している人はその...続きを読む


人気Q&Aランキング