海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

和訳チェックお願いします。
To be conscious also requires the cortex and thalamus-the corticothalamic system-to be constantly suffused in a bath of substances known as neuromodulators, which aid or inhibit the transmission of nerve impulses.

「意識をもつということはまた、神経インパルスの伝達を助けるもしくは抑制する神経調節機構として知られる物質である皮質と視床(皮質視床システム)を絶えず浴槽を満たすほど必要とする。」
と訳しましたが意味がさっぱりです。

どなたかご教授願います。

A 回答 (1件)

えー医学翻訳者です。



これがお仕事としての翻訳用の文章なのか、学生さんの読解用の文章なのかわかりませんけれども。。。コツとしては前から順に情報を理解していくことです。

To be conscious also requires 
「意識のある状態でいるためには、~も必要である。」

何が必要かというと…
the cortex and thalamus-the corticothalamic system-to be constantly suffused
「大脳皮質および視床(皮質視床システムともいう)が、常に浸っている状態であること」

何に浸っている状態なのかというと…
in a bath of substances known as neuromodulators
「神経調節物質として知られる物質にたっぷりと」a bath of はたっぷりとした、とでもいうような意味ですね。

で、,which以下はその神経調節物質の説明です。
which aid or inhibit the transmission of nerve impulses.
「その神経調節物質は神経衝動の伝達を助けたり抑制したりするものである。」

質問者さんの訳例では、「物質」が訳されていませんので意味がとりにくくなっていると思います。また何か質問ありましたらどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
とてもわかりやすいでした。

お礼日時:2010/06/11 15:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!