『1998年度卒業』を英語になおしていただきたいのです。
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

履歴書に書く場合などは下記の皆様が書かれている通りで良いでしょうが


口語とか、普段使いで「え、何年の卒業なの?」と聞かれた場合などに
答えるのは

「class of 1998」

です。よって、「I am class of 1998」といえば「私は98年卒業ですよ」
ということになります。これがアメリカではもっとも一般的に
使われる言い方です。卒業式などでも卒業生全体を表わして
「Class of 2000」とか書きますし。これで2000年度卒業生、という
全体を指します。ではでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

rikaxさん さっそくの御回答ありがとうございました。
始めての挑戦でドキドキしながら質問しました。
皆さんにはくだらない質問と思われたでしょうね。(恥)
それでも、お返事をくださり本当に勉強になりました。
また宜しくおねがいします。

お礼日時:2001/04/10 10:23

アメリカの高校を卒業しましたが、 Class of 1994 でした。


だから1998年卒業なら Class of 1998 でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

poflyさん さっそくの御回答ありがとうございました。
始めての挑戦でドキドキしながら質問しました。
皆さんにはくだらない質問と思われたでしょうね。(恥)
それでも、お返事をくださり本当に勉強になりました。
また宜しくおねがいします。

お礼日時:2001/04/10 10:24

文章中ではなくて、『1998年度卒業』とだけ書くのなら、


Graduation:1998 (school year)

school year をカッコに入れたのは卒業するのは学年度末であることが自明であるからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

masmasさん さっそくの御回答ありがとうございました。
始めての挑戦でドキドキしながら質問しました。
皆さんにはくだらない質問と思われたでしょうね。(恥)
それでも、お返事をくださり本当に勉強になりました。
また宜しくおねがいします。

お礼日時:2001/04/10 10:22

形式では、


Graduated in 1998.
Graduated 1998.
となりますが、
1998年度大学卒業では、
Graduated from University in 1998.
となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Tom-kさん さっそくの御回答ありがとうございました。
始めての挑戦でドキドキしながら質問しました。
皆さんにはくだらない質問と思われたでしょうね。(恥)
それでも、お返事をくださり本当に勉強になりました。
また宜しくおねがいします。

お礼日時:2001/04/10 10:21

Graduated 1998.


Graduated 1998 (academic year).
Graduated 1998 academic year.



(卒業資格有り)
Diploma of 1998.
Diploma of (the) 1998 academic year.



-------(参考)-------
Diploma
【1】卒業[修了]証書;大学(院)学位,免状:get one's [or a] diploma 免状をもらう;卒業する.



-------(参考)-------
1998会計年度
1998 fiscal [or the financial, the tax] year.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Zz_zZさん さっそくの御回答ありがとうございました。
始めての挑戦でドキドキしながら質問しました。
皆さんにはくだらない質問と思われたでしょうね。(恥)
それでも、お返事をくださり本当に勉強になりました。
また宜しくおねがいします。

お礼日時:2001/04/10 10:18

「Graduation in the 1998 year」


でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wyvern0さん さっそくの御回答ありがとうございました。
始めての挑戦でドキドキしながら質問しました。
皆さんにはくだらない質問と思われたでしょうね。(恥)
それでも、お返事をくださり本当に勉強になりました。
また宜しくおねがいします。

お礼日時:2001/04/10 10:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q医療専門用語の翻訳 英語堪能の方宜しくお願い致します。

医療文献を翻訳しております。
以下の病名を翻訳可能の方ぜひともお願い致します。

病名=”残遺型統合失調症”

統合失調症は”schizophrenia"と理解できるのですが、
”残遺型統合失調症”は専門用語で私の辞書には
記載がありませんでした。
医療用語専門知識堪能の方ぜひともお願い申し上げます。

Aベストアンサー

residual schizophrenia
ではありませんか?

参考URL:http://www.isiyaku.info/word/zanitougou.htm

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q残念な結果で「また何かありましたら宜しくお願い致します。」を英語で

ネイティヴスピーカの先生主催の英会話ゼミの参加しようとその先生に英語でお願いして、
お許しを貰ってルンルン気分で履修登録しようとしたら
私の所属学部はそのゼミは履修できないと窓口で言われてしまいました。
演習形式なので、聴講もダメだと、、、

トホホの気分で再度のその先生にその旨を報告に行きました。

「そうですか。それなら残念ですね~」みたいな事を仰りました。
退出の際に
「また何かありましたら宜しくお願い致します。」
という風に言って退出しようとしたのですが英語で何と言えばいいかわからず。
Excuse me.
と言ってしまいました。
こんな場面で
「また何かありましたら宜しくお願い致します。」
とは英語でどう言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

日本語には日本語慣用句的表現がありますね。 体調を聞かれて、「おかげさまで」と言いますが、これを直訳して「ただ聞いただけであって何にもしてあげていなかったけどな」と言う反応はしませんね。

よろしくお願いいたします。も同じことで、この表現をすることで「次には裏工作をして必ず私が受講できるようにしてくださいね」と言っているわけじゃないですね。

また、「何かありましたら」と言っても、「どこかで地震かあったら」等を言っているわけではないですね。

つまり、この表現は「社交辞令的表現」なわけです。

私はこのカテゴリーで3年近く「フィーリング」と言う言葉を使い続けています。 英語で表現するときに、日本語の表現の意味を英語に直すのではなく、この表現を使って何を言いたいのか、どんな感情を持っているのか知り、その感情を伝えたいのかを考えると自然に英語も使えるようになる、と言ってきました。

今回もそのとおりだと思います。

つまり、この「また何かありましたら宜しくお願い致します。」の表現の裏の(心の中の)フィーリング(言いたいこと)は何なのかを考えるとより相手に伝わることになります。 なぜかと言うと、そのフィーリングを伝えたかったわけであって、日本語用表現を伝えたかったわけではないからです。

ではそのフィーリングとは、を考えなくてはなりませんね。 

次の授業は必ず受けらればうれしいです。 I hope I will be able to take the class next time.

この次の機会を待ちます。I will be waiting for your next class.

次の授業が決まったら教えてくれますか? Will you let me know when you set your next class schedule?

「私の所属学部はそのゼミは履修できない」と言うことであれば次でもだめなわけですね。 ですから、受けたいのですから、希望は「受けられたらいい」と言う消極的なフィーリング、ではなくこの規制が変わればいい、と言うことですね。 ですからこのフィーリングを伝えたいのであれば、I hope your class will be offered to my major next time.とまだ消極的ですか的を射た表現が出来ますし、Is it possible that you will be able to do something to change the rule so that I can take your class?とルール変更をアドバイスできませんでしょうか、と積極的な表現も出来ると思います。

人によって、この「また何かありましたら宜しくお願い致します。」をいいたいここの中の状況が違いますね。 自分にあったものを考えればそれが相手に伝わるわけです。

本当にその授業を受けたいのであれば、(ご質問とは関係なく)「窓口」にその先生の「特別紹介」があれば受けることができるかを聞くなり、また窓口では埒がいかないようであれば、もう一歩突っ込んで受講許可を下ろせる人に掛け合うことも「当たって砕ける」のつもりでやることは出来ると思いますよ。 どれだけあなたがその授業を受けたいのかによりますが。

しかし、消極的な反応ではその先生も「そう簡単に引き下がるようなつまらない生徒」だと感じるかもしれませんよ。 どんな先生でも「やる気満々」の生徒であれば出来るだけのことをしてあげたいと感じるものです。

さらに、日本語の表現が分かる先生であれば、今回の質問を丁度いい機会だから聞くことも出来ると思います。 特にその先生は英会話の先生ですね。 無料授業を受ける機会だったかもしれませんね。 <g> (もちろんそれが出来なかった状況もあったかもしれませんね)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

日本語には日本語慣用句的表現がありますね。 体調を聞かれて、「おかげさまで」と言いますが、これを直訳して「ただ聞いただけであって何にもしてあげていなかったけどな」と言う反応はしませんね。

よろしくお願いいたします。も同じことで、この表現をすることで「次には裏工作をして必ず私が受講できるようにしてくださいね」と言っているわけじゃないですね。

また、「何かありましたら」と言っても、「どこかで地震かあったら」...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qこんにちは。英語の単語の使い方について教えて下さい。宜しくお願い致しま

こんにちは。英語の単語の使い方について教えて下さい。宜しくお願い致します。実は、次の英単語の使い方について教えて下さい。私は、「say」「speak」「talk」「tell」の4つの単語の使い方が全く分りません。「tell」は他の3つの単語との違いは多少分りますが、「say」「speak」「talk」の使い方が全然分っていないと先生から指摘されます。具体的にどの様な違いがあるのか、例を上げて頂いて、その例を使って教えて頂けないでしょうか?又他に参考図書があれば教えて下さい。宜しくお願い致します。(最近英会話学校に通い始めいつも叱られている1社会人より)

Aベストアンサー

ごくごく基本的な考え方だけ申し上げます

この四つの動詞のうち、まず、speakとtalkがペアを組みます。

speak…あえて正確に訳すなら、「発話する」です。とにかく音に出して、声に出して何かしゃべる動作のことです。
ステレオセットについてるのはスピーカーといいますが、聞き手が居るかどうかわかりませんし、何を言っているのかは問題ではありません
(そんなの関係なく)とにかく音が出てるのがspeakです。

Most Canadians speak English. (大抵のカナダ人は英語を話す)
何を話すのかは問題ではないですね。ただ、話されている言語が英語です、と言ってるだけです

talk…speakと違って話す相手が意識に昇ってきます。会話というイメージです。
ホストがいてゲストを招いてお話をする番組をトークショーといいますね(スピークショーとはいいません)
だから、「誰々さんと」を表すto と一緒に用いられることが非常に多いです。

I don't know how to talk to women during the party. (パーティの間、女性とどうお話すればいいのかわからない)

こちらもお話の内容(何を話すか)はあまり意識に昇りません。talk を使って、あえてお話の内容まで言いたいときは、talk about として言うことが多いです。

What are you talking about? (お前、何を言っているんだ?) 
話の内容はwhatで疑問詞ですから文頭に出ています。talk about は切り離せません。(単独では×です)


次のペアは、sayとtellです。こちらは何を言ったか(お話の内容)に重点が有ります。

だから、say that ~、tell that ~ 「~と言う」、tell 人 to do ~ 「人に~するように言う」 の形がひんぱんに出てきます。
(talk のように about なんて要りません。もともと、話の内容が重要な動詞なんですから)

例えば、プロポースして上手く行った男性が、帰宅して家族に、
Dad! She said Yes! (父さん、彼女、「いいわよ」って言ったよ)

皆、彼女の返事(話の内容)を聞きたがっているんですよね。speakやtalkじゃ全然おかしいことがわかるでしょう。

I told you so. (だからそう言ったでしょ)

決まり文句ですけど、例えば、傘持って行きなさいと言ったにもかかわらず、忘れて子どもが濡れて帰ってきた時にお母さんが良く言うセリフです。
重点は傘持って行きなさいと言ったでしょ、のsoにあります。

Tell me how to talk to women during the party. (パーティの間、女性とどうお話すればいいのか教えてくれ)

さっきの文をちょっと変えました。訳は「~を教えて」となってますが、原理は全く一緒です。この人が知りたいのは、how to talk to women です。
つまり、tell以下の内容に重点があるわけです。

このくらいがとっかかりです。あとは、先生にこれを持って行っていろいろ教えてもらってください。

ごくごく基本的な考え方だけ申し上げます

この四つの動詞のうち、まず、speakとtalkがペアを組みます。

speak…あえて正確に訳すなら、「発話する」です。とにかく音に出して、声に出して何かしゃべる動作のことです。
ステレオセットについてるのはスピーカーといいますが、聞き手が居るかどうかわかりませんし、何を言っているのかは問題ではありません
(そんなの関係なく)とにかく音が出てるのがspeakです。

Most Canadians speak English. (大抵のカナダ人は英語を話す)
何を話すのかは問題ではないです...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q次の文章を英語にしたいのですが、どなたか宜しくお願い致します

彼の名前はゾンビです。 動物病院の帰り道 神社 にお参りしました。

Aベストアンサー

His name is Zombie.

I worshiped in a Shinto shrine on my way from an animal hospital.
(主語が「彼」なら、ご自分で直してください)

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qこの画像の英語を訳して下さい。 何卒宜しくお願い致します。

この画像の英語を訳して下さい。
何卒宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

あなたが私にとって何の意味もなかった時のことを覚えている。
あなたの存在すら、気づいていなかった。
でも、今、私の目の下に隈ができるのはあまたのせいよ。
朝4時まで起きていてあなたのことを考えている。
とっても奇妙なことだけど、何とも思っていなかった人について、
数時間、数日、数週、数か月のうちに、その人が世界のすべてになってしまう、
たとえ、その人が自分の心を後悔の海の底におぼれさせ、
ほろ苦い思い出の嵐を残してしまうとしても。



youの意味が後半変わっていると思うので、その部分は意訳しています。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報