【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

4.0 million JPY っていくら?(大至急)

こんにちは。

4.0 million JPYとは、日本円でいくらでしょうか?

請求書を作る関係で困っています。

どうぞ宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

日本では数字単位が4桁(10000倍)ごとです。


万、億、兆、京、となります。
英語では3桁(1000倍)ごとになります。
1000=thousand
1000,000(100万)=million
1000,000,000(10億)=billion
1000,000,000,000(1兆)=trillion
となります。
「ミリオン」は「100万」ですから、4.0millionなら400万円です。
ちなみに「百万長者」は「ミリオネア」といいますが、「億万長者」(10億)だと「ビリオネア」と呼ぶのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しく書いてくださってありがとうございます。
なるほど、と大変勉強になりました。
今後このページを印刷して、手元に置いておこうと思います!!
ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/16 13:45

「million」「JPY」は、「100万」「日本円」の意味です。


だから、 4.0 million JPY ⇒ 400万円 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

わかりやすい解説ありがとうございました!大変助かりました。

お礼日時:2010/10/16 13:44

JPY=日本円(Japan-Yen)ですよね。


400万円じゃないんですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!大変参考になりました!

お礼日時:2010/10/16 13:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q$14 million は14億ドル!?

映画ニュースで14億ドルの豪邸という記事がありました。
(www.flix.co.jp/v2/news/N0006286.shtml)
しかし、米国の記事を探したら$14 millionと書いてあるのですが、
15億円の事ですよね…?
それとも、本当に1500億円の豪邸と言うことですか?
企業のニュースなので信頼性があると思うのですが、
やはり明らかに誤報でしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

1million =1,000,000
14million=14,000,000

1ドル=100円としたら、
14,000,000ドル
=1,400,000,000円
よって14億円で解決!! フー。

QSalary JPY 10.0M - JPY 14.0M ←この意味

これはいくらということなんでしょうか?アメリカ人の友人が聞いていますが、私にもわかりません。
ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

外資系の求人サイトなどを参照してみましたが、M=millionで

「給与 1000万円~1400万円」

ということではないでしょうか。

Q英文帳票で単位:百万円てどう表記する?

英文の集計表を作っているのですが、よく右上に(単位:百万円)と書いたりしますが、英文の場合どのように表記するのが一般的ですか?Million¥ だと変ですか?ご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

#1の者です。

英文財務諸表作成マニュアルを参照したところ、
Millions of Yenと書いてありました。

#1で書いたのでも問題ないと思いますが、
マニュアル(私共で作成した英文財務諸表が多くの企業で公表されます)のとおりのほうがいいと思います・・・。

すいません。

QK円、M円とは?

2,350.5(M円)とは、いくらと読めばいいのですか?

Aベストアンサー

Kはキロ。つまり0が3つことを省略しています。Mはミリオン=百万円単位(0が6つ付くことを省略)。
つまり23億5千(とび)5十万円のことです。

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q前年比の%の計算式を教えてください

例えば前年比115%とかよくいいますよね?

その計算の仕方が分かりません・・・
例えば 前年度の売り上げ2.301.452円
    今年度の売り上げ2.756.553円
の場合前年比何%アップになるのでしょうか?計算式とその答えを
解りやすく教えて下さい・・・
バカな質問でゴメンなさい(><)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 
(今年の売上÷前年の売上×100)-100=19.8%の売上増加

 

Q例 の省略 ex と e.g.

これまで、「例」の省略として、e.g.(exempli gratia,for example)を使ってきたのですが、Ex.もよく見かけます(主に日本語の文中で)。
私の読む英文は学術系に偏っているので、e.g.しか使われないのかもしれないと思いました。普通の英文でもexは、使われることが多いのでしょうか。
goo辞書、アルク英辞郎、Yahoo辞書では、EXが、exampleの略とは出ていなかったので質問させていただきました。

Aベストアンサー

e.g.は文中の括弧内で例を列記するときに使いますよね(e.g. こ、ん、な、ふ、う、に)。

一方Ex.は、例文とかの文頭に使うのがほとんどじゃないでしょうか。Ex. こんなふうに。

Ex.は単にExampleの略、e.g.はfor exampleの略といった感じでしょうか。

参考URL:http://philosophy.byu.edu/classes/dj/phil200hwin05/Basic%20Grammar%20Packet%2010jan05.pdf

Q「いずれか」と「いづれか」どっちが正しい!?

教えて下さいっ!
”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として
「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう???

私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。
どちらでもいいってことでしょうか?

Aベストアンサー

「いずれか」が正しいです.
「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです.

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング