ネット上で小説を書こうと思っています。
そこで、文体に特徴を与えるために、英語に翻訳しやすい文章で小説を書こうと思っています。
日本の小説が海外で翻訳される際、言語の壁によって日本語の持つ独特の味やニュアンスが失われてしまう、というような話をよく聞きます。
そのような、翻訳されることによって良さが失われてしまうような日本語文は使わず、言語の壁を超えても雰囲気やニュアンスが伝わるような文章を書きたい、と思っています。
そういった文章を書く上での決まりごとや法則は、描写や技術などを制限することになると思いますが、その制限の中で試行錯誤をして書いていくことで、却って特徴的な文体ができるのではないか、と考えています。
大江健三郎さんや村上春樹さんは、翻訳されることを意識した文章を書くことで、独自の文体を作り出しましたよね。
私も英語に翻訳しやすく、なおかつ日本語としても違和感のない文体で小説を書くことを目標としています。
英語に翻訳しても、きっちり雰囲気やニュアンス、表現したいことなどが伝わる文章の書き方を、詳しく解説している書籍やサイトを教えてください。
また、このような文章を書く上でのコツやヒント、注意すべき点、やってはいけないことなども教えて頂けると助かります。
御回答よろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
村上春樹について言えば既回答にあるとおり全く逆なんですね。
翻訳されることを前提にしているのではなく、和訳(彼の場合は英文を)することで独特の文体を作り上げたわけです(初期の作品のことではあるのですけれども)。一旦、英文で書いて和文に変換するというように。
村上春樹は小説家としての仕事もすごいけれど彼の翻訳家としての仕事を見れば、「訳されることを前提とした小説」がなんの力も持たないことは明白です。
そのへんのところは、翻訳家としても著名な柴田元幸との共著『翻訳夜話』『『翻訳夜話2』を一読すればよくわかります。
ガルシア・マルケスは果たして英訳されることを前提にして『百年の孤独~Cien Años de Soledad』を創作したのか? そんなことはやはりないわけです。翻訳(柴田元幸によると作者の召使)の力を信じることしかできないわけで、逆に言えば翻訳したくなるほどの日本語を駆使した作品でないと誰も召使なんかになってくれないわけです。
新渡戸稲造なんかは英文で書いて各国語に訳されているわけで、その方が近道でもあるわけです(これもまた訳してもらうほどの力が本体に備わってのことです)。
創作の動機は違ってもラフカディオ・ハーンもしかりですね。
テキストが古くなってしまいますが「武士道」と「小泉八雲集」の原文(英語)と和訳(数多くあってどの訳がいいかそれこそわからないのですけれども)を比較するのも一つの方法かもしれません(村上春樹の英訳本をテキストにするのはあまりにも安易に過ぎますので)。
一方、質問者さんの発想は新鮮でもあります、そんな貴重なアイデアをバラしてはもったいない・・・。
http://www.amazon.co.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E5%A4 …
http://www.amazon.co.jp/%E5%B0%8F%E6%B3%89%E5%85 …
No.2
- 回答日時:
「翻訳されることによって良さが失われてしまうような日本語文は使わず」とおっしゃっていますが、それは話が逆で、日本語の持つ独特の味やニュアンスを失わないような翻訳をすべき、なのですよね。
大江健三郎についてはよく知りませんが、村上春樹は若いころから翻訳小説を好んで読み、日本語圏でない土地に長く住み、自分でも翻訳をするからこそ、そういう文体が生まれてきたのではないでしょうか。
つまり文章の書き方というのは、その人の中に何があるか、ということだと思います。
美しい日本語で書かれた完成度の高い文章が、才能ある訳者とめぐり会えば、何語に翻訳されてもきちんと伝わるものになるでしょう。
日本語を磨く方法のひとつとして、他言語を意識してみるというのは非常に面白いですね。それには英語で書かれたさまざまな本(現代の小説とは限らず)を読み、ご自分で日本語に訳してみると一番よくわかるのではないでしょうか。
No.1
- 回答日時:
不可能。
雰囲気やニュアンスまで伝えようと言うのは無謀。そもそも別世界の雰囲気やニュアンスを理解できるとは思わない。理解できないものを表現するのは不可能。特に小説などは、相手に理解してもらいたいから書かれた訳ではないし、相手からの評価は相手の文化からの視点での評価で、作者とは何の関係もない。異質な文化を融合できるということは、結局自分の文化を失うことと同じ。もちろんそれでも構わないが、それは結局日本語ではなくなる。
ただ、少しでも近づこうとするならば、翻訳された日本語文を分析してみるといい。まず一旦、単文ごとにバラバラにして、それぞれに主語を加えてみる。こうすると視点が明確になって作品世界の状況が分かりやすくなる。それでおそらく気がつけると思うが、一神教の視点は、常に神にあることが分かるはず。(http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6418639.html)
つまるところ、自分の世界を作るのが先。今から表現のことを心配しても意味がない。まわりの価値観に振り回されていたら、読んでもらえる文章は結局不可能。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- ノンジャンルトーク 「全部筒抜けなんだっつーの」って 何と訳したらいいでしょうか? 2 2022/07/03 20:12
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 英語 Google翻訳で日本語を英語に訳した文章を外国の人に伝えたら相手は文章に違和感があるって思ったりす 3 2023/06/15 07:35
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- その他(言語学・言語) 語学について 2 2022/06/16 03:34
- 英語 会社で英語を使うことになっての英語の勉強方法 5 2022/07/03 11:49
- その他(スマホアプリ・スマホゲーム) 長い文章でも日本語から英語に翻訳正しくできるアプリ、サイト教えて下さい 4 2022/08/18 00:07
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
The eye of the tiger
-
『ロミオとジュリエット』おす...
-
フランス語
-
英語のタイトルを教えて下さい。
-
原訳とは何ですか?
-
PC版Skyrim 字幕が一部英語になる
-
●翻訳の違いを楽しめる本を教え...
-
文体
-
中学の頃に、宮部みゆきさんの...
-
手話の本って本屋さんのどこの...
-
話すときは、結論から話せ!っ...
-
R15、R18作品でおすすめを教え...
-
東野圭吾の本について
-
受験生が読むべき外国文学
-
小説で使う古風な言葉について
-
貝の名前を教えてください。
-
スポーツカーのタイヤについて。
-
心に穴が空いてて、いくら良い...
-
研究社の英和辞典
-
星新一で、武将が青年の夢に出...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語のタイトルを教えて下さい。
-
PC版Skyrim 字幕が一部英語になる
-
原訳とは何ですか?
-
The eye of the tiger
-
pc版cod bo3のオプションが分か...
-
英語に翻訳することを前提とし...
-
小林秀雄が翻訳したランボーの[...
-
赤毛のアンの翻訳サイト
-
アランの幸福論のおすすめの翻...
-
「今、いのちが あなたを 生き...
-
オーヘンリー著 最後の一葉
-
洋書の日本語訳について。
-
外国の文豪
-
紅はこべ
-
『ロミオとジュリエット』おす...
-
この本の日本語訳は出版されて...
-
あなたが読んで読み応えのあっ...
-
英米文学で有名な学園物
-
●翻訳の違いを楽しめる本を教え...
-
英語に訳してください。
おすすめ情報