重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

韓国MBCのドラマ「トンイ」の漢字表記は、公式サイトでは「同伊」となっているのですが、日本の一部のサイトでは「東夷」となっていたり、両者が併記されていたりすることがあります。

発音は同じなのでしょうか?その場合、意味も同じなのでしょうか?

何かほかの理由・事情があるのでしょうか?

A 回答 (1件)

多分、ですが。



エキサイト翻訳など翻訳サイトで 동이 (←トンイ)と入力すると、訳として「東夷」が返って来ます。

発音は同じです。

しかし、意味的には、人名である「同伊」と、民族の呼称である「東夷」では、まったく違います。
(そもそも東夷は中国よりの話です)

翻訳サイトを使った「東夷」は、本来は誤用ですが、
「日本では一部、それで広まってしまったので併記している」
と言う辺りだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
ドラマの内容をまだほとんど知らず、不思議に思った次第です。

お礼日時:2011/02/20 09:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!