プロが教えるわが家の防犯対策術!

外国ではよく見かけますが、横断歩道や曲がり角などで、車道部分にかまぼこ上の緩衝帯が設置されています。これを英語でなんと言うか教えて下さい。

A 回答 (3件)

 ご質問のような緩衝帯が先にある、という警告は、下記では BUMP AHEAD となります。


《掲》この先スピード防止帯あり◆道路標識。スピードを落とす目的で設置された道路を横断する隆起帯

http://eow.alc.co.jp/bump/UTF-8/

 僕たちは bump と言っておりますけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
急いでいましたので助かりました。
もしBUMP以外の標記をご存知の方がいらっしゃったら併せてお知らせ下さい。
中東に住んでいたときに、聞きなれない標記をされていたのが思い出せません。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/03/21 14:35

英語では《hump》といいます。

日本語でもこの影響からか「ハンプ」と呼ばれています。私はフランス語の通訳ですが、ちなみにフランス語では《dos d'âne (ロバの背中)》って言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなり申し訳ありません。
フランス語も面白い表現ですね。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/03/27 16:40

buffer ( zone )


かも。

http://eow.alc.co.jp/buffer/UTF-8/?pg=1
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなり申し訳ありません。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/03/27 16:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!