『新しい私』って韓国語でなんと言いますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 お忙しいようなので、わたくしが横から失礼致します☆



セロウン ナ(チョ)

 と、お書きになっていらっしゃいます。


セロウン ナ  もしくは、  セロウン チョ

 ということですね。
セロウン が、 新しい
ナ(もしくは チョ) が、 私

 という意味です。
ナ と チョ は同じような感じでも使いますし、差を付けて言うと、
ナ が、 わたし
チョ が、 わたくし

的な部分があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!他の皆さんも回答ありがとうございました^^

お礼日時:2011/03/25 17:59

「新しい私」とは新しく生まれ変わった…というような意味なのでしょうか?


そうであれば

새롭게 태어난 나(저)

が、韓国人には伝わりやすいような気がします。^^
    • good
    • 1

「新しい私」



새로운 나(저)

で、いいんではないでしょうか。

この回答への補足

私は携帯から質問しているのでハングル見えないんです…カタカナで読みを教えていただきたいのです。説明不足でごめんなさい。

補足日時:2011/03/22 15:44
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q高校2年生って韓国語でなんと言うんですか? 教えて下さい!!

高校2年生って韓国語でなんと言うんですか?

教えて下さい!!

Aベストアンサー

고등학교 2 학년

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q天理大学韓国・朝鮮語専攻の第一外国語を教えていただきたいです。 私は韓国語を勉強出来る大学に行きたい

天理大学韓国・朝鮮語専攻の第一外国語を教えていただきたいです。
私は韓国語を勉強出来る大学に行きたいと思っている高校一年生です。
色々調べていると天理大学韓国・朝鮮語専攻を見つけたのですが、ここは英語も必要なのでしょうか?
また、第一外国語は韓国語なのでしょうか?
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

>韓国語を勉強出来る大学に行きたいと思っている高校一年生です。

まず 「韓国語を勉強出来る」という言葉の意味をしっかり考えてみてください。

大学に入ると第二外国語で韓国語を学べる大学はたくさんあります。これも「韓国語を勉強出来る」ことに変わりはありません。もちろん、それだけでは韓国語を自由に話したり聞いたりするレベルにはなりません。あくまで入口です。(ただし、人によってはこの入口から入って、後の語学留学などで韓国語の力を付けた人もいます。)

では 天理大学韓国・朝鮮語専攻はどうでしょうか。天理大に限りませんが 韓国・朝鮮語専攻は韓国語のスペシャリストを育てるところです。入学してから4年間、韓国語が中心です。

私は趣味で韓国語の勉強を続けています。韓国語の難しさにぶつかると、ああ専門的に勉強すればよかったかなあ、と思うときもあります。

でも一方で、4年間韓国語ばっかりというのはたぶん無理だっただろうなあとも思います。

外国語専攻は、他の文学部などと違って 発音の練習など、地味でごまかしのきかない勉強が必要です。また、「しゃべれる/しゃべれない」というふうに結果がとてもはっきりしているからです。

体育大でがんばっても「記録が出ない、伸びない」ときの辛さと似ているかもしれませんね。 ただ韓国語をしゃべりたい、というだけの動機では厳しいかもしれません。

今高校一年生ですね。まだいろいろ考える時間はあります。それでも、やっぱり韓国語を専門的に徹底して勉強したい、韓国語のプロになりたい、そんな気持ちがあるなら、韓国語専攻を目指すのはいいと思います。

最後になりましたが

>第一外国語は韓国語なのでしょうか?
当然 第一外国語は韓国語です。

>ここは英語も必要なのでしょうか?
韓国語専攻でも英語を勉強するのかどうか、という意味でしょうか。大学によっては韓国語専攻でも第二外国語を学ぶところもあるかもしれません。こういう大事なことは、ここで聞くのではなく、大学に直接問い合わせるか、大学の資料をちゃんと取り寄せて確認したほうがいいと思います。

韓国語は面白く、日本人には勉強しやすい外国語です。道はいろいろありますからゆっくり考えてみてください。

こんにちは。

>韓国語を勉強出来る大学に行きたいと思っている高校一年生です。

まず 「韓国語を勉強出来る」という言葉の意味をしっかり考えてみてください。

大学に入ると第二外国語で韓国語を学べる大学はたくさんあります。これも「韓国語を勉強出来る」ことに変わりはありません。もちろん、それだけでは韓国語を自由に話したり聞いたりするレベルにはなりません。あくまで入口です。(ただし、人によってはこの入口から入って、後の語学留学などで韓国語の力を付けた人もいます。)

では 天理大学韓国・...続きを読む

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の
本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか?
数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

Aベストアンサー

語学なので、できるだけ韓国語に接するようにすることが王道。
また、今にもできそうな気もしてくるものですが、何度も覚え、何度も忘れる道です。
それとたとえば英語学習はどうであったかなど振り返りながら、自分なりの上達方法を考えてみる。
一通りのことを、総合的に、段階的に理解していくのには、ハングル検定がおススメでしょう。
それと「数の数え方、お金の言い方」はたいていのビギナー向けの本に載っています。ただし、実際にはこれらの言い方はかなり難易度が高いものです。基本事項ですが、これらの聞き取りはなかなかすんなりできるものではありません。
なお、日本語にかなり似た言語であることは確かですが、そもそも日本語はこれから覚えようとする者にとってはかなり難易度の高い言語です。日本語をどうやって覚えたんだろうと首を捻る今日この頃です。

私の第一冊目は確か『ゼロからスタート韓国語』(鶴見ユミ・Jサーチ出版)です。

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国語 「ぴ」と『び』 「ぺ」『べ』

はじめまして。
今、独学で韓国語を勉強しています

発音を教えてください。
ピ(RAIN)さんっていますよね。
ピ=血
ビ=雨(RAIN)だと思うんですが。
なぜ?そのような表記なのか?ご存知の方教えてください。

ぺ・ヨンジュンさんは韓国語だとべ(B)となるのに、「ぺ」と表記されているのでしょうか?

よろしくお願い致します。
m(__)m

Aベストアンサー

韓国語の「血」と「雨」はハングル表記が違います。
文字自体が違うのです。
日本人には同じように聞こえますが、注意して聞くと違いがわかると思います。

「血」は激音の「ピ」。
これは空気を吐くようにして強く発音します。
文章の途中にあっても「ビ」とにごることはありません。

「雨」は平音なので、それ単独で発音すると日本人には「ピ」のように聞こえます。
ただ詳しく言うと「ピ」と「ビ」の間のような音ですので、文章の途中に入ってしまうと「ビ」というようににごって聞こえます。
ちなみに文章の途中にあってもその前のパッチムによっては「ピ」とにごらないこともあります。
ですから平音はPにもBにもなると覚えておいたほうがいいです。

英語表記は平音もPで表記してしまうと激音の「(2)」と区別できなくなってしまうので、激音はP、平音はBで表記します。
ですから「ペヨンジュン」の「ぺ」は英語表記だとBですが、実際の発音は文章の最初にあるため「ぺ」に近い音なので「ぺ」と表記されているのだと思います。


人気Q&Aランキング