最近ニュー等で何かと騒がせている北朝鮮の荷客船万景峰号を「マンギョンボン号」とアナウンサーでさえ、時どきつっかえながら読んでいるが、どうして「ばんけいほうごう」と読まないのでしょうか?また、金正日は「キムジョンイル」と読んでいます。どうして「キンショウニチ」とよまないのでしょうか。しかし、中国人名を読むときは毛澤東「モウタクトウ」とか 周恩来「シュウオンライ」等々そのまま音読みしています。朝鮮語の発音で読んでいるのだとすると、北朝鮮「キタチョウセン」はあちらでも「キタチョウセン」と発音するのでしょうか。素朴な疑問・・・どなたか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

相互主義です。


韓国・北朝鮮では、小泉純一郎を「コイズミ ジュンイチロウ」と日本語ふうに読んでくれるそうです。昨年の小泉訪朝のとき、通訳が金正日に、「コイズミ ジュンイチロウ」と紹介していたのをTVで視ました。
わが国では、戦後長い間、韓国・北朝鮮、中国ともに日本語読みでした。たとえば、1973(?)年の金大中事件は「キンダイチュウ…」と呼ばれていました。その後、韓国・北朝鮮からの要請もあり、相互主義の観点から、「キムデジュン大統領」というように、日本側の呼び方が変えられました。

ところが中国では、たとえ固有名詞といえども、漢字はすべて中国語読みするのです。「コイズミ ジュンイチロウ」とは読んでくれません。今でも中華思想が生きているのです。したがって日本でも、中国の固有名詞は、日本語ふうに読みます。北京や上海など、世界中に知れ渡っている地名は例外です。
    • good
    • 0

#4です。



訂正および補足です。
韓国は、「ハングッ(ク)」でした。訂正します。
ついでに、言うと、韓国では、日本でいう朝鮮半島とは言わず、韓半島といいます。日本でいう朝鮮民族のことも、韓民族といいます。朝鮮というのは、日本統治時代や北朝鮮をイメージするため「韓」を用いているようです。
    • good
    • 0

こんにちは。



そういえば、確かに#4の方がおっしゃるように、韓国・北朝鮮では、日本の固有名詞は日本語に出来るだけ近い発音で読んでいますね~。北朝鮮のニュースとかでも「コウズミ ジュンイチロウ」って言っています。
以下は私の憶測なのですが、韓国・北朝鮮はもともとは漢字文化圏ですが、現在はほとんど漢字を用いません。韓国では多少、学校で習うようですが、古典のようなあつかいであまり実用的なことは習わないようです。したがって、漢字を見ても韓国語での読み方がわからない人が多いのではないでしょうか?
でも、中国では漢字しかないのだから、文字が読めない人で無い限り、そういうことはどう考えてもありえませんよね。
北朝鮮では「北朝鮮」を読むとしたら「キタチョウセン」とは読まないでしょう。だって「キタ」は訓読みですから。「朝鮮」を朝鮮語読みに出来るだけ近い日本語表記だと「チョソン」ですね。「北」はなんて読むか忘れました。「韓国」は韓国語では「ハンコッ(ク)」です。
韓国・北朝鮮の固有名詞を日本語読みする数少ないの例といえるものですね。

日本では中国の地名もなどの固有名詞は、北京、上海、広東などの一部の例外をのぞいて相変わらず日本語読みですね。でも、北京と「ペキン」と読むのは北京語ではありませんが。私としては、日本語読みされると逆にピンとこないこともあるんですよね~。例えば、重慶を「ジュウケイ」と言われると、「ん???あっ重慶(チョンチン)か」って感じですね~笑)台北を「タイホク」って読むのはいい加減やめてほしんですが・・・。高雄を「タカオ」と読むのはありかな・・・。もっとも、重慶を「ジュウケイ」と読んだり、瀋陽を「シンヨウ」と読むのはマスコミが中心で、一般世間では、必ずしも日本語読みしているとは思いませんが。
#2の方も仰っていますが、中学の歴史教科書でも、中国人の名前には、日本語読みのルビと、中国語読み(出来るだけ中国語読みに近い読み)のルビがふってあります。孫文には「ソンブン」と「スンウェン」、毛沢東には「モウタクトウ」と「マオツァトン」と。しかし、地名に関しては、歴史地名を含めても日本語読みですね。ただ、地図帳は、中国語読みで書かれています(一部の例外を除く)。

一般的な、世界の流れとして、人名はできるだけ現地の発音に近い音で読むようになっているようです。例えば、ジュリアス=シーザーは、最近はユリウス=カエサルって読むことが増えているようです。

この回答への補足

日本の国内テレビやラジオのアナウンサーは、北朝鮮を「キタチョウセン」と日本語で言っています。ならば万景峰号もバンケイホウゴウ、あるいはマンケイホウゴウでも良いのではないかと思ったのですが。また、北朝鮮の放送を見ているとたしか日本をニッポンと言わず「イルボン」と朝鮮語で言っています。これはどういうことなのでしょうか?マアそのようなこと、どうでも良いか・・・とりあえず早く拉致した人と家族を返してくれれば。

補足日時:2003/09/24 19:01
    • good
    • 0

国名の呼称ですが、



韓国(はんぐく)では 北韓(ぷっかん) 南韓(なまん)韓国語

北朝鮮(ぷくちょそん)では、 北鮮(ぷくそん) 南鮮(なむそん)朝鮮語 と呼んでいると思います。


統一の見地から、最近はコリアが両方を表しているみたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。

お礼日時:2003/09/27 07:07

以前はマスコミでも、北朝鮮・韓国の人の名前を、日本語読みで呼んでました。


たとえば「金大中(キム・デジュン)」を「きんだいちゅう」式に。

しかし、あるとき、
「名前を日本語式に呼ばれて、名誉を傷つけられた」
と裁判を起こした人がいました。(「NHK日本語読み訴訟」)
それ以降、朝鮮・韓国の人の名前は現地式に読むようになりました。

なお、北朝鮮は「我が国こそが朝鮮唯一の正当な国である」という立場なので、
「北」朝鮮とは言いません。単に朝鮮です。
だから日本人が「北」朝鮮と言うのも本当はイヤなようです。
    • good
    • 0

今高2のものです。

うちの学校の社会の先生がおっしゃっていた事なのですが、朝鮮の方は、結構母国語で名称(姓名を含み)を呼んでほしがるそうです。ちなみにうちの先生は、中国語の名称もできる限り中国語で書いていますし、世界史の資料集でも、日本語読みと中国語読みの2つが書いています。
    • good
    • 0

それは、北朝鮮側の要望によるものだと思います。

(威厳を保つ為かな?)
以前、テレビでそのことをやっていました。
ニュース等では、初めに北朝鮮の話題を出すときには「朝鮮民主主義人民共和国」と
正式国名を一度は読んでから、「北朝鮮」と読んでいるらしいです。
(意味伝わるかな?)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q分からない漢字の読み方検索方法

2,3問前の質問で読み方を教えて
くださいと言う質問に答えた方が
コピペして、、、、と書かれてい
たのですが、もう少し詳しく教えて
下さいませんか?
文字を青くして右クリックしました
が、その後が分かりません。

Aベストアンサー

> その後が分かりません。
原文では多分、こういうことだと思います。
Windows PC でのことでしょう。( XP では確認しました)

書いてあるように、コピーしたらペーストする(貼り付ける)のですが
貼り付けられる場所でないとダメですね。
メモ帳など、文字を入力可能なものを開くのが確実ですが、
開いてるウェブページに質問や検索文字などのの入力欄があれば
そこでも使用可能です。
そこに貼り付け、[変換]キーを押すと、再変換の為に
「読み」を含む「他の読み一覧」が表示されます。


あと、漢和辞典のサイトの例です。

ウィクショナリー
http://ja.wiktionary.org/wiki/%e6%bc%a2%e5%ad%97%e8%be%9e%e5%85%b8
インフォシーク漢字辞典
http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?sc=1&se=on&lp=0&gr=kj&sv=KJ&qt=%b4%c1%bb%fa%bc%ad%c5%b5&qty=&qtb=&qtk=0


ついでに、ここでいろんな辞書を探せます。
http://search2.kotoba.jp/iresult3.cgi

検索窓に、例えば「漢字辞典」のように入力して検索すると
漢字辞典のサイトが出ます。

> その後が分かりません。
原文では多分、こういうことだと思います。
Windows PC でのことでしょう。( XP では確認しました)

書いてあるように、コピーしたらペーストする(貼り付ける)のですが
貼り付けられる場所でないとダメですね。
メモ帳など、文字を入力可能なものを開くのが確実ですが、
開いてるウェブページに質問や検索文字などのの入力欄があれば
そこでも使用可能です。
そこに貼り付け、[変換]キーを押すと、再変換の為に
「読み」を含む「他の読み一覧」が表示されます。


あと、漢...続きを読む

Q《涌く》という漢字を使った音読みの熟語・・・

《涌く》という漢字を使った音読みの熟語を教えてください!!

Aベストアンサー

mamimamimanさん、こんにちは。

質問の趣旨から少しはずれた回答になりますが、辞書的な回答は皆さんされていますので・・・・。

西国三十三所の札所で、京都の今熊野に(確か15番札所だったと思いますが)今熊野・観音寺というお寺があります。
でも、これは正式名称ではなく泉涌寺(せんにゅうじ)という大きなお寺の中の、塔頭寺院(観音堂)の事でしてね。

話は違いますが、実際私が使っている一太郎のATOK13で、こう打ち込めば熟語(固有名詞)として出てまいります。

余談ですが、有名な高僧がこの地を訪れ泉涌寺を建立しようとした時「きれいなわき水」がこんこんと流れ出していたそうで、それ故に銘々されたと聞き及んでいます。

なかなかのかくれた紅葉の名所でしてね。(質問とは全然関係ないですが・・・)

「涌く」の読み方は「ユウ」又は、「ん」の後の読みぐせをとって「ニュウ」とも読めます。
ということで、本当に余計なお邪魔虫でした。
お許し下さい。

Qこの漢字の読み方を教えて下さい

この漢字の読み方を教えて下さい

この漢字の読み方を教えて下さい。
お恥ずかしい話ですが、こういうくずした草書体のような文字が読めません。
周りの方に聞くのもなんとなく気恥ずかしく、
でも気になるという…(^_^;)

達筆すぎる方の字もなかなか読めなくて、
適当にごまかして読んだりしています。

こういう草書体の読み方を調べるサイトってあるのでしょうか?
検索しても、フォント用の草書体とかしか見つけることが出来ませんでした。

もしご存じの方がいらっしゃいましたら、
読み方ともども教えていただけましたら助かります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「養浩堂」ではないでしょうか?
右端の字は下部が「食」の典型的くずし方です。
「善」との見分け方は一番下の部分が「ら」のようになっているか「口」になっているかの違いです。
この場合「口」のように見える上に点がありますので、「養」と見ます。
次の字は「さんずい」の次の画の出だしと下に「口」があるので「浩」のようです。


御自分で調べられるのでしたら、参考のURL画面のページの一番下の「データベース選択画面」をクリックし、次のページで右下のほうにある「電子くずし字字典DB」をクリックすれば漢字入力でそれに該当するくずし字をいろいろ表示してくれます。
このページは便利ですよ。

参考URL:http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/shipscontroller

Q英語で「あちらにおかけになりお待ちください」って?

受付と応対ソファが離れています。
自動翻訳ソフトをつかいましたが、どうもしっくりこないので、教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

前提として応対ソファは受付から見えるところにある場合で考えます(受付から見えなかったり、分かりづらい場所にある場合は通常そこまで案内して差し上げるでしょうから)

・Would you be seated over there and wait for a few minutes, please?

で如何でしょうか。

「おかけになる」は「take a seat」でもOKです。「sit down」は直接的で避けたほうが賢明です(もう一つ、sitは日本人が発音するとdirty word である「shit」に聞こえることがあるので…)

「a few minutes」は「a moment」に変えてもOK。

「Would」は「Could」にすればより丁寧。

「○○さんはすぐに参ります」という意味で
「Mr ○○ will come up quite soon.」
と付け加えればmuch betterでしょう。

なお、応対ソファまで案内して差し上げる場合は
「Would you step this way, please?」
などを使います.

ご参考になれば幸いです.

前提として応対ソファは受付から見えるところにある場合で考えます(受付から見えなかったり、分かりづらい場所にある場合は通常そこまで案内して差し上げるでしょうから)

・Would you be seated over there and wait for a few minutes, please?

で如何でしょうか。

「おかけになる」は「take a seat」でもOKです。「sit down」は直接的で避けたほうが賢明です(もう一つ、sitは日本人が発音するとdirty word である「shit」に聞こえることがあるので…)

「a few minutes」は「...続きを読む

Q魚へんに暖かいの日が無い漢字の読み方

魚へんに暖かいの日が無い漢字の読み方

しりあいに よのき さんという方が居ますがパソコンで検索しても漢字に変換できません

魚へんに暖かいの日が無い漢字の読み方をしりたいです

よの と呼ぶらしいです。よの貴と呼ぶそうです

Aベストアンサー

IMEパッドの話が出ているので参考に。

手書き認識だとこの時点で候補に表示されます。
結構形が分かっていても読みが分からない漢字の時には使えます。

Q私の姪は漫画ばかり読んで小説やエッセイとかの本を読みません。漫画を読ん

私の姪は漫画ばかり読んで小説やエッセイとかの本を読みません。漫画を読んでいない時には携帯のゲームに夢中になっています。

私は小説やエッセイとかの本を読んでもらいたいと思うのですが、どうすれば読むようになるでしょうか。

姪からの携帯メールが来るのですが、それがまともな文章になっていません。主語と述語の関係があいまいだったり、起承転結の展開が出来ていないのです。

私は本を読まないことがそういうあいまいな文章しか書けないことと関係があるのではないかと思います。マンガもテレビも情報を知るうえでは役立ちますが、考える力を育むのはやはり本を読むことに限るのではないでしょうか。

本はそれを読むことによって頭の中で情景を構築し無ければなりませんが、マンガやテレビの場合は絵や映像によってその情景がすぐに視覚に飛び込んできます。それゆえにさほど思考能力は必要としません。深く考えることなく楽しめるのがマンガやテレビではないかと私は思います。だからこそ、子供がマンガを読むのを好むのも無理はないのではないかと思うのです。

今日では子供だけでなく大学生でもマンガを読むためか、何を考えているのかわからない大学生が少なくないそうです。

作文や小論文の添削指導を長年行って来たという樋口裕一氏はその著書で「(日本人の国語力が低下したその)理由はただひとつ。本を読まなくなったからです。」と言っています。

日本人の国語力がこのまま低下していった場合、それはまさに国の力を低下させることになります。それは産業の面でもしかり、政治の面でもしかりです。

欧米人が論理的思考能力に優れているのに比べると日本人は論理的に考えることが苦手だそうです。それは日本人がそういう訓練をしてこなかった、そういう教育を受けてこなかったことと関係するのではないでしょうか。

この論理的思考能力を鍛えるためにも本を読むことは必要なことだと私は思うのです。

私の姪は漫画ばかり読んで小説やエッセイとかの本を読みません。漫画を読んでいない時には携帯のゲームに夢中になっています。

私は小説やエッセイとかの本を読んでもらいたいと思うのですが、どうすれば読むようになるでしょうか。

姪からの携帯メールが来るのですが、それがまともな文章になっていません。主語と述語の関係があいまいだったり、起承転結の展開が出来ていないのです。

私は本を読まないことがそういうあいまいな文章しか書けないことと関係があるのではないかと思います。マンガもテレビも情...続きを読む

Aベストアンサー

確かに読書は大切だと思いますが、日本の国力低下にまで直接つながるかどうかは置いておきたいと思います。

私は単に今どきの子供の文章力や学力の低下は読書嫌いだけからくるものではないと思います。
一番の要因はゆとり教育です。最近やっと見直す方向で動き出しましたが。
ゆとりとは名ばかりで授業時間数を削らされた結果、その限られた時間数で定められた単元をこなすため、教師は時間短縮のための努力を強いられるようになりました。
今どきの授業風景を見ていると昔の子供に比べてノートをとるという行為が大変に減っている事に気付かされます。
読書によって培われるのは読む力であって書く力ではないのではと思います。
現にうちの息子は漫画も本も読みますが国語の成績、とくに作文の能力は非常につたないです。
私の時代には手が真っ黒になるほど漢字練習をさせられましたが、そのような宿題もほとんど出ません。
筆記具を使って文字を書く、ノートをとるという行為自体が非常に減っている世の中です。
私はその事のほうが文章力には影響しているように思えてなりません。
ノートのとれない大学生が増え、ノートの取り方から教えている大学の話題が出たのはもう10年も前のことです。
もちろん本は読まないより読んだ方が良いですが、それだけでは思考力や文章力の向上にはつながらないと実感しています。

実は私の夫は大変な読書家であり、本に携わる仕事をしています。書斎には小規模の図書館並みの蔵書がひしめいています。
ところがうちの子供達は本を読みません。まったくではないですが習慣として身についていません。
本好きな子にしようと物心つく前から絵本の読み聞かせ等もしてきました。
でもそれだけではダメでした。夫のDNAを受け継いでいるはずなのに?と不思議です。
しかし夫と血のつながりはない姪は大変な読書家で食事中まで本を手放さないような子です。
姪の母親は実用書くらいしか読まない非読書家で、特別意識して本を読ませようとはしてませんでした。
姪の国語力は確かに高いです。
我が家の蔵書をあてにして借りにくるのは姪ばかり。皮肉なものだなあと思います。

おたくの姪ごさんを読書家にしたいのなら、本好きのあなたが姪ごさんの喜びそうな本を推薦してあげたらいかがですか。
本の楽しさ、素晴らしさを語って聞かせてはいかがですか。
それが有効なのはあなたと姪ごさんの関係が非常に良好の場合に限ると思いますが。
その際は姪ごさんの好きなマンガとセットにして読ませたい本を一緒に渡してあげると良いと思います。
うちの夫はあらゆる本と同様にマンガも愛読します。マンガを否定する言葉を子供に発したことはありません。
それどころか進んで与えています。
「好きなものを読むのが一番だよ。夢中になる事が良いんだ。そのうち気が向けば本を読むようになる」と言うのです。

確かに読書は大切だと思いますが、日本の国力低下にまで直接つながるかどうかは置いておきたいと思います。

私は単に今どきの子供の文章力や学力の低下は読書嫌いだけからくるものではないと思います。
一番の要因はゆとり教育です。最近やっと見直す方向で動き出しましたが。
ゆとりとは名ばかりで授業時間数を削らされた結果、その限られた時間数で定められた単元をこなすため、教師は時間短縮のための努力を強いられるようになりました。
今どきの授業風景を見ていると昔の子供に比べてノートをとるという行為...続きを読む

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Q英語の発音について Weblioで以下の発音を確認すると 「I think you're sit

英語の発音について


Weblioで以下の発音を確認すると
「I think you're sitting in my seat」
sittingがどうしても「スタディン」と聞こえます。
ちなみに「you're sitting in my seat」で確認すると「シィティング」と聞こえます。

英語音が変化するとことは認識していますが、この変化はどの法則に当てはまるのでしょうか。

Aベストアンサー

私もWeblioで「I think you're sitting in my seat」を確認しましたが
sittingの部分は、ちゃんと「スィティング」に聞こえますよ。
(こなれた発音なので「スィディング」みたいになりますが。)

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q英子さんは、ある本を3日かけて読んだ。 1日目は、全体の十分の三を読み、さらに残りを読んだ。3日目に

英子さんは、ある本を3日かけて読んだ。
1日目は、全体の十分の三を読み、さらに残りを読んだ。3日目に読んだページ数が全体の五分の二であるとき、本は全体で□ページである。
□の中に入る数字は何?

Aベストアンサー

> 本は全体で□ページである。
多分2日目の所で「◎◎ページを読んだ」という設定が有るのだと思うけれど。。。これでは問題文になっていませんね。
1ページでも正解だし、1万ページでも正解となります。


揚げ足とりすれば
> ある本を3日かけて読んだ。
読んだだけであり、読み切ったとは言っていない。

> 1日目は、全体の十分の三を読み、さらに残りを読んだ。
『「10分の3」を読んだ後も、1日目は更に読み続けた』という意味になるから、どれほどの量(または比率)となっているのか不明。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報