プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

翻訳をお願い致します!

ich kann es kaum erwarten bis wir uns endlich sehen koennen,

A 回答 (4件)

我々がついに会える(時)まで、待ち遠しくて仕方がない。



辞書にも載っていて、ごくごく普通に使う文です。
随分日にちが経ち、回答はもう不要と思いますが・・・。
    • good
    • 0

bis は何を現しているか、考えました。

時間の限界、場所的限界などが考えられます。私の直感では、程度の限界ではないかと思います。

2人は直接会って話したいのでしょう。お互いの連絡には、手紙を出す、メールのやりとり、知人を通しての間接的情報、、電話をするなど『程度の低い』色々な可能性があります。しかし状況から見て、直接会うのは無理な状況らしいですね。

と云うことで私の訳は、
『(メールや電話で連絡を取ろうね。)でも、いつの日にか直接会うのはほとんど期待できないね。』

私の解釈は全く間違いかも知れません。mmcc1442 さん、この文章の前後と状況には適合しませんか。

接続詞 bis に、こんな使い方があるかどうか、ご存じの方はありませんか。
    • good
    • 0

Ich kann es kaum erwarten.


Bis wir uns endlich sehen koennen.
の2つの文に分けて考える解りやすいです。

エキサイト翻訳では
「私は、それにほとんど期待することができません。」
「我々が我々自身を最終的に見つけることができるまで。」

2文を繋げると
私たちが本当に(互いに)会えるまで(見ることができるまで)、
それを期待することは私には無理です(ほとんどできません)。」

endlich は最終的ですが会話では、「とうとう」「遂に」「ようやく」等の
意味があります。待ち望んでいたものが遂に実現すると言う感じの
強調表現です。

まとめると、次のようになります。
「私たちが本当に会えるまで、それを予想することは私にはとうてい無理です。」

時節柄、噂で聞いた激震地区の友人の安否に関する「全員無事、被害軽微」との
知らせに付いての感想でしょうか。
    • good
    • 0

おしまいまでなんてとても待てないよ。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!