gross public dept

とはどういう意味ですか?

調べても分かりませんでした(>_<)


分かる方教えて下さい!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

国債や地方債ななどから成る、いわゆる公債のことではないでしょうか。



→ (米国の例) http://www.examiner.com/irish-american-culture-i …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

参考にさせていただきますm(__)m

お礼日時:2011/04/09 21:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QentOS 4.7にいれられるalsa-ossパッケージ

CentOS 4.7にいれられるalsa-ossパッケージの所在を御存じないでしょうか?
yum serach alsa-ossしたのですが
aossの入っているパッケージが見つかりません

Aベストアンサー

インターネット検索もできないんですか?


CentOS専用とはrpmの所在はないですが
fedora用のrpmはあるようですね。

互換性あるんで試してみてはいかがでしょう?

参考URL:http://rpmfind.net//linux/RPM/fedora/10/i386/alsa-oss-1.0.17-1.fc10.i386.html

Q経済英語単語の書き方がわからない

単語でどう書いていいか分かりません。教えてください。
(1)国連ハイレベル会合
(2)APEC貿易担当大臣会合
(3)IEA閣僚理事会
(4)ASEN 首脳会合
(5)APEC閣僚・首脳会合
(6)米国主催主要経済国会合

Aベストアンサー

(1) UN high-level meeting
http://glocom.blog59.fc2.com/blog-entry-443.html

(2) APEC:Meeting of Ministers Responsible for Trade
http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/apec/soshiki/bbtd_1.html

(3) IEA Meeting of the Governing Board at Ministerial Level
http://www.enecho.meti.go.jp/policy/international-affairs/index3.htm

(4) ASEAN Summit (ASEAN だと勝手に判断しました)
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%EF%BC%A1%EF%BC%B3%EF%BC%A5A%EF%BC%AE++summit&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

頑張ってここまで調査しましたが、疲れたのでこの辺で。

(1) UN high-level meeting
http://glocom.blog59.fc2.com/blog-entry-443.html

(2) APEC:Meeting of Ministers Responsible for Trade
http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/apec/soshiki/bbtd_1.html

(3) IEA Meeting of the Governing Board at Ministerial Level
http://www.enecho.meti.go.jp/policy/international-affairs/index3.htm

(4) ASEAN Summit (ASEAN だと勝手に判断しました)
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%EF%BC%A1%EF%BC%B3%EF%BC%A5A%EF%BC%AE++summit&btnG=%E...続きを読む

QスパイキッズのOSSって

スパイキッズにでてくる秘密諜報員組織、OSSとは、英語で何の略語なのでしょうか?

Aベストアンサー

OSSってば昔実在したアメリカのスパイ組織なので、当然そこらへん
を踏まえてヤッてると思います。が、もちろん映画のOSSが実在のOSS
と同じOffice of Strategic Servicesの略であるとは限りませんね。

Q英語がわからないので、この文章の意味を教えていただきたいです。自分で翻訳サイトなどで調べても意味がわからなかったので

英語がわからないので、この文章の意味を教えていただきたいです。自分で翻訳サイトなどで調べても意味がわからなかったので、こんな簡単なことを質問して申し訳ないのですがぜひ教えていただきたいです。
私はバンドをやっていて、英語はわからないのですがMySpaceにアーティスト登録しました。
すると、ある日こんなメッセージが届いたんです。

「hello
 ....sorry, but you guys suck.
 im sorry, becouse i couldn..t tell it in a (less) constructive way.
 -mar 」
文句を言われているような気がして、すごく不安です。英語がわかる方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

詳しくないんですが。
書き方や綴りが変で機械翻訳できないんでしょう。
後半は以下のようにしたら、そこそこ意味は通じる訳に
なりました

I'm sorry, because I couldn't tell it in a (less) constructive way.

前半はちょっとわかりません。後半で because の綴りが違ってたっぽいので、
前半も同じような間違いがあるのかも。

Excite エキサイト 翻訳 
http://www.excite.co.jp/world/english/
@nifty翻訳 
http://www.nifty.com/globalgate/
FreshEye 
http://www.fresheye.co.jp/translate/
ブラザー(体験版)
http://www.brother.co.jp/product/honyaku/demo/index.htm
SONET 
http://www.so-net.ne.jp/translation/

Qクラウド基盤構築ソフト(OSS)を導入する利点

最近、OSSのクラウド基盤構築ソフトとして、OpenStack、CloudStack等がよく取り上げられているので、いろいろ調べているのですが、いまいちこのソフトの位置づけや利点がよくわかっていないです。

■調べてわかった事
・クラウドロックを防ぐ為に標準化が必要で、OSS化の動きになった。

・VMwareやKVM等のハイパーバイザーは別に必要で、ハイパーバイザーの上位で稼働する位置づけになる。

・Iaas構築を目的としているOSSソフト。

■わかっていない事
・クラウドロックはPaas、Saasの話で、Iaasには関係ないのでは?
 ⇒IaasはOSを選べるので、その上のアプリはOSとの依存を意識すればよいのでは?
 
・何ができるようになる?
 ⇒ハイパーバイザーを別に導入するのであれば、一通りの管理、構築はハイパーバイザーの管理インターフェースから出来るはず。
 この上にクラウド基盤ソフトをいれると、何がプラスで出来る様になる?
 VM管理、NW管理、ライブマイグレーション等、提供機能が被ってるように見えています。

クラウドの利用や環境の提供といった経験がなくかつインフラ側の知識しか持ち合わせていないので、検討違いの質問になっているかもしれませんが、有識者の方がいらっしゃいましたら、ご回答よろしくお願い致します。

最近、OSSのクラウド基盤構築ソフトとして、OpenStack、CloudStack等がよく取り上げられているので、いろいろ調べているのですが、いまいちこのソフトの位置づけや利点がよくわかっていないです。

■調べてわかった事
・クラウドロックを防ぐ為に標準化が必要で、OSS化の動きになった。

・VMwareやKVM等のハイパーバイザーは別に必要で、ハイパーバイザーの上位で稼働する位置づけになる。

・Iaas構築を目的としているOSSソフト。

■わかっていない事
・クラウドロックはPaas、Saasの話で、Iaasには関係ないので...続きを読む

Aベストアンサー

No.1さんへの「回答へのお礼」に書かれていることに対して回答しましょう。
なお、クラウドという単語はあいまいなので使いません。

>仮想化基盤
> 製品⇒VMwareやKVM等のハイパーバイザー
> 出来ること⇒リソースの分配
>クラウド基盤 
> 製品⇒OpenStackやCloudStack等のクラウド基盤ソフト
> 出来ること⇒??

まず、ハイパーバイザから説明します。ハイパーバイザは1つの物理マシン上にVMを起動・停止し、VMへの物理マシンのリソース割当て管理等を行います。名前としてはVMWareならESXiと呼ばれるものがハイパバイザであり、KVMもハイパーバイザの名前です。どちらも無償ですね。

これだけでは使いにくくてしょうがないですよね。また物理マシンが数十台もあったらとても管理できません。というわけで、仮想マシンの作成やその仮想マシンへのディスクの割当、ネットワーク環境の整備、多数のVMの管理支援、複数のVM間の関連付けを行ってくれるのがVMWare vCenterとかOpenStack、CloudStackです。

これでご理解いただけたでしょうか?

では、IaaSにおけるベンダロックインについても説明しましょう。上記のvCenterとかOpenStackでは、GUIベースでVMを管理できるのですが、停止中や時々しか使わないVMなど何百個もあるととてもGUIで管理することは大変です。また必ずミスが起こります。というわけで、プログラムでVMを管理することができるようになっています。それらのプログラムはvCenter専用、OpenStack専用、Amazon専用となってしまうためベンダロックインと呼んでいるわけです。

No.1さんへの「回答へのお礼」に書かれていることに対して回答しましょう。
なお、クラウドという単語はあいまいなので使いません。

>仮想化基盤
> 製品⇒VMwareやKVM等のハイパーバイザー
> 出来ること⇒リソースの分配
>クラウド基盤 
> 製品⇒OpenStackやCloudStack等のクラウド基盤ソフト
> 出来ること⇒??

まず、ハイパーバイザから説明します。ハイパーバイザは1つの物理マシン上にVMを起動・停止し、VMへの物理マシンのリソース割当て管理等を行います。名前としてはVMWareならESXiと呼ばれるものがハ...続きを読む

Q語源で英単語を覚える方法は大学受験に向いていますか? システム英単語という単語帳で英単語を覚えようと

語源で英単語を覚える方法は大学受験に向いていますか?
システム英単語という単語帳で英単語を覚えようとしていたのですがなかなか頭に入ってこないので語源がのっている参考書を買いました。しかし接頭語接尾語を覚えても、それ以外の語の意味がわからなければ意味がないと思いました。
例えば、provincial proが前に、ialが形容詞に と覚えてもvinceが何なのかわからなければ単語の意味も理解できません。
記憶力に自信がないのですが諦めて単語帳で覚えていくのがいいのでしょうか?

Aベストアンサー

ご質問者さんは、かなり優秀な方だと思います。私は、学生の時には、そういうことは気が付かなかったのです。単語を分解して覚えれば、英単語は覚えられると思っていました。

ところが、ある時点、覚えた単語が1万語ぐらいを越すようになって、分解した単語などで頭に入っているものは、ひとつもないとこに気が付きました。

pro + vinc+ ial

この説明ができる人はいるとは思いますが、それが、個々の語の組み合わせが、「地方の」という化学反応になる、というプロセスを説明できる人はいるのでしょうか。

語源で覚えるという方式で説明する人は、このような例を持ち出しきます。
precept pre- 前に cept 取る (前もって取る)→ 処世訓
detain de- 離れて、下に tain 持つ、保つ (離れて押さえつけておく)→ 勾留する

私には、こじつけのように思えてくるのです。

でも、私は、ちょっと言いたいと思うのは、precept や detain ぐらいは、まるっと覚えられないのでしょうか?(ただし、これらは受験単語ではありません)

私は、こういう方法は、リスクが大きいように思うのです。
abrupt (突然の)、erupt(噴火)、corrupt(崩壊する)
"rupt"という語源で結びつけて覚えるにしては、脈絡がなさすぎるように思います。

もちろん、私の持っている単語集に、語根が書かれていて、こういう意味だと載っているものはあります。例えば、alb =白, andr=男, bi =生物, gen =遺伝子
でも、それは分野が限られているものです。必ず、そういう決まりで使われる単語があるわけで、そういう特定の分野があるということだけなのです。

そうでもなければ、私のハンドルの元、Wind+Fall ぐらいなら、
「風が吹いて、りんごが落ちる」 ->棚からぼたもち
と結びつきますが、そんな単語は数少ないのです。

もう一つ、リスクの高いのが語呂合わせなのです。
「あぐり(吉行)さんは、ugly だ」というのは笑い話でいいけれども、度が過ぎるものもあります。「solemn (ソ連)は、厳粛な国だ」とやってしまったら、それは、もう越えてはいけない部分を超えていると私は思うのです。

solemn と言ったら、"The priest read a solemn invocation in the new church." とか、宗教的なものを思い浮かべます。私たち外国人には、想像できないものもあるものの、なるべく近い所まで近づこうと試みます。

また、add -> addition -> additional こういう覚え方をしてよい、という人がいますが、add は、基本単語として、
addition は、It is hot, in addition, is muggy. というように覚えられないかなって思います。

これらの欠点は、英単語に別のイメージを持たせてしまうという問題点があります。

ところで、『システム英単語』は、覚えられませんか?
ミニマムフレーズというもので、覚えやすいように工夫されているはずですが、それでもうまくいきませんか?

単語帳の使い方というのは、まるっきり知らない単語がずらずらと出てくるものよりも、ある程度(6割り程度)知っているものを確認していく、というスタイルのほうが効率がよいのです。市販の英単語帳そのものは、勢いをつけて、長くても3ヶ月程度で終わらせてしまう、という方がよいようです。

受験で効率よく覚える方法は、単語集から、覚えたものをどんどん減らしていく方法を取っていくのが、楽で早いのです。
1回目ぐらいで、2割はすぐに覚えられるもの。10回やっても、1~2割は、覚えないもの。その残りは、4~5回の内には、未知だった単語が、未知ではなくなっています。6回過ぎくらいで定着してきます。得てして、ネガティブな部分ばかりを気にして、覚えたものに意識がいっていないこともおうおうにしてあります。

もう一つは、結果を早く求めすぎているということもあります。英単語をいくら覚えても、ほとんど試験の点数には反映してきません。しかし、ある日、英文読解が苦にならなくなっている時に気がつくのです。毎日、規則的に単語をチェックしていく、そんな作業の毎日が次に繋がるのだと思います。

ご質問者さんは、かなり優秀な方だと思います。私は、学生の時には、そういうことは気が付かなかったのです。単語を分解して覚えれば、英単語は覚えられると思っていました。

ところが、ある時点、覚えた単語が1万語ぐらいを越すようになって、分解した単語などで頭に入っているものは、ひとつもないとこに気が付きました。

pro + vinc+ ial

この説明ができる人はいるとは思いますが、それが、個々の語の組み合わせが、「地方の」という化学反応になる、というプロセスを説明できる人はいるのでしょうか。

...続きを読む

QMS-Accessライクな使用もできるOSSなDBMSは?

普段使用しているMS-AccessからOSSなDBMSに移行したいと考えています。

そこで教えていただきたいのですが、いきなりSQL文をたたくのでなしに、MS-Accessのようにお手軽な使い方もできるフロントエンドのようなものも用意されているものってないでしょうか?

本格的なDBMSを使いたいとは考えているのですが、今使っているMS-Accessで作っているDBと同様なGUIを実現するためにはいきなりプログラミングが必要というのはちょっと困るのです。

識者の方のご回答をお待ちしています。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

使ったことがないので詳しくは知らないのですが、またOSSという言葉を使われているところから察するに既にご存知かも知れませんが、Microsoft Officeと互換性のあるオフィススマートとして有名なOpenOffice.orgの中に、Baseというソフトがあります。
Accessと比べてネットや書籍で得られる情報が少なそうなのが困りますが、フリーなので試してみてもいいのではないでしょうか。

OpenOffice入手先(日本:OpenOffice.org日本ユーザー会)
http://ja.openoffice.org/
Baseについての記事(ITmedia)
http://www.itmedia.co.jp/enterprise/articles/0508/18/news004.html

Q英語でpickは選ぶと突くの二つの意味がありますがこの二つは違う意味なのに何故この一つの単語に収ま

英語でpickは選ぶと突くの二つの意味がありますが
この二つは違う意味なのに何故この一つの単語に収まっているのでしょうか?
例えばwayなら道や方向などどこか関係がありそうな意味どうしですがpickは選ぶと突くでは全く違う気がします
何故このような関係のない意味が一つの単語に収まっているのでしょうか?

Aベストアンサー

私は、言語についてはまったくの素人で、米国でしばらく暮らしていたときに英語の知識を少々得たレベルの人間なので、専門的な知識、文献や研究に基づく説ではなく、素人の憶測であることですが、、、

異言語間における単語はかならずしも1:1の関係にないというのは正しい理解だと思います。 正確にいうと、1:多ではなく多:多の関係にあるといえると思います。

例えば、pickにはを「取る」という意味がありますが、取るを英語にすると、take,pick,get,hold,obtain,grab,など様々な単語を状況に応じて使い分けます。 英語の場合、ラテン語を主体として、フランス語やドイツ語の単語が語源として多く使われていますが、

少し深く考えてみると、「とる」にも「撮る、採る、取る、捕る、獲る、盗る」など、口語的にはほぼ同じである動詞に対して、書き言葉の場合、動作を明示するために、別々の字を充てているということも考えられます。

結局言語というものは、分化ですので、使われていた期間や地方により発展進化の方向性が異なってきます。 

英語の場合は、ヨーロッパ主体で発展してきたものですので、異文化、異人種との接触も多く、故、多様化するとともに単純化が進んできた。 また、その発展の過程も書き言葉(符号化されたアルファベット)を主軸として体系化するとともに発展してきたとも考えられます。 その結果、単語の持つ意味や語源は日本語に比べると、簡素化、リスト化していて、語源との関連性はそこまで強調しない傾向があるのではないかと思います。

一方日本語の場合は、ある程度の閉鎖環境で話し言葉をメインとして発展してきたため、柔軟性に富んでいるが、それ故明確な表現をすることに若干不利であるという特徴を兼ね備えているのではないかと思います。 しかし、漢字によりニュアンスの違いを表現することにより、そのじゃ久手店を克服しているとも考えられます。 もしくは、漢字によりニュアンスの違いを表現できるという強みがあったため、柔軟性を許容できたということもできるかもしれません。 この辺は卵が先か鶏が先かというはなしですので、結論は出ないと思いますが、、、

なんか、話の方向性が変わってきてしまいましたし、これ以上のことを憶測で書くと、とんでもない大ぶろしきを広げることになりそうで、収集がつきそうにありませんので、この辺にしておきます。

私は、言語についてはまったくの素人で、米国でしばらく暮らしていたときに英語の知識を少々得たレベルの人間なので、専門的な知識、文献や研究に基づく説ではなく、素人の憶測であることですが、、、

異言語間における単語はかならずしも1:1の関係にないというのは正しい理解だと思います。 正確にいうと、1:多ではなく多:多の関係にあるといえると思います。

例えば、pickにはを「取る」という意味がありますが、取るを英語にすると、take,pick,get,hold,obtain,grab,など様々な単語を状況に応じて使い分...続きを読む

Q無料エンコーダソフトDr.DivX2.0 OSSについて

Dr.DivX2.0 OSSを、使っている人いますか?
使っている人がいたら、
良い点、悪い点など感想を聞かせてもらえると
うれしいです。

Aベストアンサー

私は使った経験はありませんし、(動画関係に興味が無くて)その辺の技術に疎いのでダウンロードしませんが

http://fileforum.betanews.com/review/1051902877/1/view

参考
larf氏:安定性、綺麗さ(UIの?)、adjustable(?)においてAuto Gordian Knotには勝てない。私ならそっちを勧めるだろう

yokozuna氏:larf氏に同意。Dr.DivXは安定性に問題がある。それがこのリリースの問題点だ。ちょっとおかしいのはこれがDivX 6.xxという一つのコーデックしか使えない点だ。Registered is right.(訳注:よくわからんかった)

FairUseが良い。 とても良いプログラムだ。商用とフリーの二つのバージョンがあり、(video) + Ogg Vorbis (audio) で (MKV)コンテナを作ることについては完璧だ。ちょっと我慢が必要だけど、それだけの価値はある。 (x.264のフィルタブロックの解除を忘れるなよ?). Xvid と Divx もサポートしている

Vimes氏:特に安定性の問題には遭遇しなかったからラッキーだったんだろうね。シンプルで簡単に使えるところが好きだよ。特に「バッチエンコーディング機能」がね

一晩中動かして複数のファイルを一気に処理だ
Xvidが使えたらもっと良かったんだけどね

私は使った経験はありませんし、(動画関係に興味が無くて)その辺の技術に疎いのでダウンロードしませんが

http://fileforum.betanews.com/review/1051902877/1/view

参考
larf氏:安定性、綺麗さ(UIの?)、adjustable(?)においてAuto Gordian Knotには勝てない。私ならそっちを勧めるだろう

yokozuna氏:larf氏に同意。Dr.DivXは安定性に問題がある。それがこのリリースの問題点だ。ちょっとおかしいのはこれがDivX 6.xxという一つのコーデックしか使えない点だ。Registered is right.(訳注:よくわからん...続きを読む

Q【英語】日本でガールフレンドは彼女という意味ですが、英語だと女の友達という意味になりますよね? ア

【英語】日本でガールフレンドは彼女という意味ですが、英語だと女の友達という意味になりますよね?

アメリカ人は彼女のことをガールフレンドって言っているんでしょうか?

アメリカ人にとってのガールフレンドは女友達という意味しかなく彼女という意味にはならないのか教えてください。

アメリカ人は彼女のことを何と言いますか?

Aベストアンサー

イントネーションによって言葉の意味が変わってきます。

ガールフレンドのガール、とくに「ガ」を強勢(強く発音すること)すると、彼女という意味になります。
逆に、ガールフレンドの「フレンド、とくに「フ」を強勢すると、女友達と言う意味になります。


人気Q&Aランキング