アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

请慢点儿说と请说慢点儿は慢点儿と说の語順が逆になっていますが、意味は同じなのでしょうか。
そのほかの例としては、車を運転するの开车ですが、开快点儿と快点儿开は同じ意味でしょうかか?何かニュアンスの違いとか、場面による意味の違いがあるのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

请慢点儿说


は相手が捲くし立てているので「まあまあ、落ち着いて(話しましょう)。」という感じ。

请说慢点儿
については、「(あなたの話す速度が速くて聞き取れないので)ゆっくり話してください。」という作文をする時に、日本人の先生からこの様に言うと教わりました。
その後、中国人の先生に確かめてみると“请说得再慢点儿”と表現すべきだと言われました。



开快点儿
は「スピードを上げて。」

快点儿开
は「早く運転を始めて。」
    • good
    • 4
この回答へのお礼

とても参考になりました。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。

お礼日時:2011/05/12 09:09

文法的には意味が違います。


日本語で言えば、「ゆっくり話してください」と「話すのをゆっくりにしてください」となるでしょう。
でも、使う場面と言いたいことは、ほとんど同じですね。
日本語で言えば、後者の方が「ゆっくり」の部分が強調されているように思います。

文法的には述語の前に置いて、状語として(副詞的に)述語を修飾しているか、
述語の補語として後ろから程度を補足しているかの違いと解釈するのが適当でしょう。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2011/05/12 09:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!