アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

レストランの駐車場にexclusivo clientesとあったり、大きなビルの横にexclusivo bomberosと書いてあります。exclusivoは形容詞だから修飾する名詞により語尾変化するはずですが、これは間違いでしょうか。それともexclusivamenteと書くのが長いのでその省略形でしょうか。

A 回答 (4件)

看板などには大きな文字で分かりやすくするために文章ではなく省略形が使われます。



Estacionamiento EXCLUSIVO para CLIENTES.
Parqueo EXCLUSIVO para BOMBEROS.

日本語も同じでしょう。 ココハ トウシャノ顧客専用駐車場デス、とは滅多に書きませんから。
日本語は漢字だけでも意を伝えることが出来ます。西欧語は略語が発達して漢字の役を果たしています。

但し形容詞は副詞の代用(副詞的用法)として文章を引き締め分かりやすくするためにも使われますが、その場合は必ず動詞の後ろに置かれます。
例:Mi hermana siempre camina elegante. Venga ra'pido.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく分かりました。ありがとうございます。形容詞の位置は理解していますのでそれだけに前に置くのはおかしいな、と思った次第です。

お礼日時:2011/05/13 11:04

Aparcamiento [exclusivo] para los [bomberos] の略だと考えるとすんなり理解できます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

「駐車場」の表現は国により異なりますが、考え方は分かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/05/13 10:58

むしろ名詞に合わせたほうが「排他的な顧客」などとなっておかしくなりませんか。



これは一種の省略で「ここは clientes のために専用 exclusivo です」の重要部分だけを抜き出した表示と考えられます。(este es exclusivo para los clientes でしょうか)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

exclusivoは「排他的な」というより、専用の、ただ~だけの、等の意味です。
考え方はよくわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/05/13 11:01

 下記では形容詞でこのように使えるようです。


 http://www.spanishdict.com/translate/exclusivo#
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!