自分で書いた本なのですが、リボンが話のポイントになっています。しかし、「リボン」というタイトルでは安っぽい感じがするのでリボンという意味を持つなにかかっこいい言葉を探しています。
 日本語でも外国語でも抽象的な言葉でもリボンを意味すればかまいません。なんでもいいので教えてください。よろしくおねがいします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

ご無沙汰致しております。


#1です。

いよいよ12月ですね!

その後、良い考えは浮かびましたか?

コンテストがんばってくださいね☆

応援してます☆
    • good
    • 0

またもや#1です。



今日は特に何もひらめいてはいないのですが、
気になってまたもやここに来てしまいました。
しつこいですか?

その後どうですか?
いいアイディアはひらめきましたか?

コンテストに出すにあたっての
期限とか大丈夫ですか?

もしまだ時間に余裕があるのであれば、
質問の表題を変えてみるのも良いかもしれません。

「本を書いてます!!アドバイス求む!!」等、インパクとのある表題で!

私だけでなく、もっとたくさんの人たちのいいアイディアをもらえるかも知れないしね☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえ、ぜんっぜんしつこくなんかないです!むしろ、感謝感謝です!期限は12月なんでまだ大丈夫なんですけど、いいアイディアなかなかひらめきませんね・・・もうちょっと考えてみて、それでもだめならまた質問してみようと思います。
 何度も気にかけていただいて本当にありがとうございます。endiyさんがわたしの本を読みたいと思ってくださるだけでわたしはすごく嬉しいです。ありがとうございました!

お礼日時:2003/10/25 09:53

#1です。


気になってまたまた来てしまいました。

今回は『リボン』という単語から少し離れてみました。

主人公がリボンをどのように使うかで
またちがってきますが、思いついた言葉を何点か。
ベタですが、、

これらのような単語を
組み合わせてみるのも悪くないかなと、、


蝶結び的なリボンをイメージして
『butterfly』

縛るという意味で
『It binds.』(たぶん…)

執着という意味ならば
『attached』

洗脳ならば
『Brainwash』

他、何かひらめいたらまた書き込みたいと思います。

本当に惹かれます。
本当に読んでみたいです。
是非コンテストで賞をとってください!


がんばって☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほんとうに何度もありがとうございます!!しかもこんなにいろいろ考えてくださって・・・感激です!参考にさせていただきます!!
 あ、ちなみに主人公はあらゆるものにリボンをどんどんかけまくり、つけまくりという感じです。(意味不明?)
 本当に感謝しております、ありがとうございますvv

お礼日時:2003/10/22 20:43

こんにちわ


すでにボツになさられているかもしれませんが、フランス語でそのまま
「RUBAN」(リュバン)なんかどうでしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。リュバン!なんかいいかんじですね!でもルーバンって読み間違えそうですね・・・参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/21 23:30

#1です。


ゴメンナサイ、、

『絲帶』 の読み方ですが、正確な中国語の読み方が私もよくわからなくて…
そのまま読むと『シタイ』??

『絹のリボン』という意味を持ちます。

主人公は日本人の女ではないのですか?

日本っぽい感じならなんとなく『帯』という
漢字は使いたいような気がします。

主人公の女が執着したリボンの色や柄をタイトルに
引っかけてみるとかどうでしょう。

ストーリーですが、非常に興味を惹かれます。
ステキです。すごく読んでみたいです。




 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます!う~んなんて読むのでしょうね・・?あまり中国や日本っぽい感じではないのですが、音の響きがよければ使わせていただきたいと思うのですが・・・
 興味を惹かれるといってくださってありがとうございます。すごく嬉しいです。うまくいったらコンテストに出したいなと思っています。

お礼日時:2003/10/21 23:28

こんにちわ。


本をかかれているのですね?
ステキですね☆

ストーリーが見えないので何とも言えませんが
中国語で、

  『絲帶』

 なんてどうでしょう?

ストーリーをもう少し詳しく教えて頂ければ、
イメージしやすいのですが、、

 

 
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!これはなんて読むのでしょうか?とてもすてきですが、どちらかというとアジアというよりはもうちょっと西洋風?というか不思議系の話です。リボンに執着する女が狂っていく話です。イメージとしては岩井俊二のピクニックみたいなかんじです。

お礼日時:2003/10/21 12:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で”リボン”を使った可愛いお店の名前を教えてください

はじめまして、フランス語は全く知らないので、アドバイスをお願いします。
将来雑貨屋さんを開きたいと考えていて、リボンが大好きなので、お店の名前にフランス語の”ruban”を使った可愛いお店の名前をつけたいと考えています。
日本語での意味だと

少女のリボン
天使のリボン
妖精のリボン
可愛いリボン

を、フランス語でお店の名前的に表現するとどのようになるのでしょうか?
また上記以外にもお勧めの可愛い名前があればアドバイスお願いいたします

Aベストアンサー

少女のリボンRuban de fillette(女の子)
天使のリボンRuban d'ange
妖精のリボンRuban de fe'ee
可愛いリボンRuban mignon

僭越ながら、店名としては、例えば「リボンを着けた天使: l'Ange au ruban」の方がインパクトがありません?
あとdoigts de fe'ee:(女性の)とても器用な手先、ouvrage de fe'ee:とても器用な細工品という言葉もあります。直訳は、前者が、妖精の指、後者が妖精の作品(仕事)です。

Q伊語、仏語、スペイン語、ヒンディー語にして下さい。

「つなぐ」「つながる」という言葉を、イタリア語、フランス語、スペイン語、ヒンディー語で、カタカナでの読み方を教えてください。

(カタカナにし難い言語もあるかと思いますが、宜しくお願いします。)

翻訳だけであれば、Googleでできるのですが、カタカナで読み方を知りたいのです。が、わかるサイトがなかったため、こちらで質問させて頂きました。

詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

> 「つなぐ」「つながる」という言葉を、イタリア語、フランス語、スペイン語、ヒンディー語で、カタカナでの読み方を教えてください。

⇒イタリア語、フランス語、スペイン語についてのみお答えします。それぞれの言語で幾つか考えられますが、あえて共通語源に由来する語を1つだけ示します。
イタリア語:legare[レガーレ]
フランス語:lier[リエ]
スペイン語:ligar[リガール]

イタリア語、フランス語、スペイン語は(ポルトガル語・ルーマニア語も)、すべてラテン語から生れた、いわば兄弟の言語です。さすが、よく似ていますね。

ちなみに、親であるラテン語の場合もそっくりです。
ラテン語:ligare[リガーレ]

Q外国語で「実を結ぶ」をおしえてください。

私は、実を結ぶという言葉が好きです。
「実を結ぶ」「結実」
何語でもかまいません。
英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、中国語・・・
アルファベット・漢字はふりがな(発音)もよろしくお願いします♪

Aベストアンサー

では、フランス語で。

「実を結ぶ」
porter des fruits(ポルテ デ フリュイ)

fruitsは果実の複数形、porterは「~まで持っていく」とか「~の結果を生む」
と言った意味合いの動詞です。
日本語と同じですね♪


人気Q&Aランキング

おすすめ情報