【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

•たとえどんなにつらいものだとしても、ストレスをあるがままに受け入れることが重要です。
It is important to recognize stress for what it is, however terrible it is.

と書いてありました。
「あるがままに」がどうして・・・たぶん for what it isの部分だと思うのですが、
どうしてその訳になったのか分かりません。
英語をみてそこだけやくせませんでした。

教えてください。
いつもお世話になっております。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/recognize

While we hate force, we recognize the need for law and order.
われわれは権力を憎むが法と秩序の必要は認める。


law and order を the need として認める。

It is important to recognize stress for what it is

what it is を stress として認める

現にそこにあるものを、ストレスとして認めることが、重要である、それがどんなに辛くても。

※ ストレスなんて無いよ!なんて無理しちゃいかんですよ。ということ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどでした。
そういう考え方があるんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/27 01:16

ん~っとぉ、私がこの文章を訳すとするならばぁ、



「たとえそれが酷く辛いものであれ、そのストレスそのものを理解する事が重要です」
と訳すかなぁ。。。

recognizeは「認める事」なので、別に無理して「受け入れる」必要はないし、
そんなこと書いてありませんよね?

ここで言いたいのは、まず、そこにあるストレスの存在を意識して浮き彫りにして、
受け入れられないまでも、解決の糸口が見つからないまでも、とにかくそこに存在している事を
認めてあげる事が第一歩で重要だ、という事ではないでしょうか?

…いつもながら英文翻訳では訳する人の個性や思い込みが反映されがちなので、
まっさらな気持ちで、心の目も駆使して、自分が心地いいように訳せる事が出来たら
それが一番いいんじゃないでしょうか、ね。。。頑張り過ぎずに頑張って下さい? (^_-)-☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
感謝しております。

お礼日時:2011/08/27 01:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!