電子書籍の厳選無料作品が豊富!

父の友人が他界され、奥様に手紙を送りたいのですが、以下の内容で通じるかどうか、分かる方がいらしたら、教えてください。
また、墓前にお花を供えてくださいと、お金を包みたいとのことで、その場合のメッセージを教えていただければ幸いです。

Muy distinguido amigo : Lamento profundamente la irreparable desgracia que Lo aflige con la perdida de su senor marido.
Ella no admite mas alivio que la accion reparadora del tiempo,
que no borra el recuerdo de las personas amadas, pero va calmando el pesar cuya persistencia haria imposible nuestra vida.
Deseo a voted resignacion en ten amargo trance y me repito su afectisimo amigo.
Sra.Maria de Loe angeles sosa almeida

伝えたいことの意味は以下のとおりです。
「拝啓 ご主人様御逝去の償えない御不幸に対し、心からお悔み申し上げます。
御不幸を和らげるのは、時の償いしかありません。
何故なら愛された人々の悲しみは永続すべきものではなく、和らげられていくものです。
この悲痛な時期にお諦め下さらんことをお願いします。敬具」

A 回答 (1件)

スペイン語文はよく使用される例文が使われているので問題ないでしょう。

但し、この文章は男性から男性になっていますので一部変更が必要です。また誤字もあります。

1.Muy distinguido amigo →Muy distiguida señora
2.父親の手紙の翻訳の形なら サインは父親名。代筆の形なら代筆者の名前を書いてpor xxx(父親の名前)porは代筆を表す。
3.Sra.Maria de Loe Angeles Sosa Almeida 相手の名前は文末ではなくMuy distinguida señora の上に書く。氏名の一部が小文字になっていたので訂正しました。
4. Lo aflige loは男性の直接目的の代名詞なので女性形に変える→la afligen
5. ten amargo →tan amargo、Deseo a voted →Deseo a usted
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!