プロが教えるわが家の防犯対策術!

ラテン語の「jacere」は「投げる」を意味し、project(前へ投げる、すなわち計画する)やinject(中へ投げる、すなわち投与する)などの英語へ使われているいると聞きます。また、ジェット機のJetもこの語源が変化したものとか。しかし、このラテン語「jacere」はrejectなどネガティブなイメージをもつ言葉へも使われています。本来の「jacere」自体のもつイメージといいますか、ニュアンス的なことについて教えていただけないでしょうか。

ポジティブ、ネガティブ、あるいはそのような偏ったイメージはないなど。どなたかラテン語に詳しい方、ご教示いただければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

jacere はあくまで「投げる」でありそれ自体偏ったイメージはありません。

reicere (>reject) は jacere「投げ」+ re-「返す」ということで、「受け取ったものを投げ返す」から比喩的に「拒絶する」という意味が生じたと考えられます。ラテン語においては reicere は原義の「投げ返す」から「拒絶する」まで意味する多義語で、フランス語の rejeter はまだ原義と比喩的意味を持っていますが、英語はそのうちの比喩的意味だけを受け継いでいます。

ラテン語とそれを外来語として受け入れた英語との関係はこういうケースが多くあります。また、ラテン語にない意味が時代が下がるにつれて生じてきて、英語からラテン語に訳すときに同じ語がもはや使えないという例もあります。

accipere「受け取る」 - accept「受け入れる」
recipere「取り返す」 - receive「受け取る」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変分かりやすくご説明いただき感謝いたします。

お礼日時:2011/09/13 22:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!