アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 
 今回韓国人に手紙書こうと
 思ってるんですけど
 分からない所がありまして…
 どなたか解釈して下さい!
 
 卒業式の写真でごめんなさい(笑)
 これからも応援してます!
 

A 回答 (2件)

 御質問の2文は一般の無料翻訳サイトの翻訳でもちゃんと、まぁまぁまともな韓国語に替わりますよ。



 「卒業式の」の 「の」 を除いた文章を入力されると、より自然な韓国語になります。
 また、「応援してます」の所は 「応援します」と変えて入力なさってください。

 この2点を工夫なさるだけで、ばっちりちゃんとした韓国語になります。

 翻訳サイトの翻訳は変になって出て来ることがよくありますが、御質問の2文はこのくらいの手入れ(加工)で大丈夫です。インフォシークとか、よくあるサイトで(gooにもあったような・・・)試してみてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 
 もう少し遅かったら
 書いてた所でした。
 教えて下さり
 ありがとうございます^^

お礼日時:2011/09/29 02:20

 間に合ってよかったです。

せっかくなので回答2に説明を追加いたします。

・ 韓国語では、 「~の」という時の 「の」 をしばしば省略します。
  「卒業式の写真」 も、 「卒業式 写真」と言うと、十分に「卒業式の写真」の意味になります。

・ 「応援してます」(応援しています)は、 「~している」なので翻訳機が「現在進行形」の文だと判断しがちになります。
  御質問の文の場合は、 これから の事、 つまり未来の事に重点が置かれた意味の文なので「現在進行形」の形の文に訳されると、ちょっとずれた文になってしまいます。
  全然違った意味になるのではないので完全にいけない(ダメ)とまでは言えないのですが、微妙なんですけど、やっぱりちょっとずれます。
  それで「応援してます(応援しています)」を、「応援します」に変えるとその前の「これからも」と相まって、はっきりと未来のことを意味出来るようになります。

 こういう少しの違いから、韓国語を勉強するのもおもしろい勉強法かもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

  
  
 返事遅れてすいませんww
 詳しく教えて下さって
 ありがとうございました。
 一応自分なりにゆわれた通り
 解釈してみました( ̄▽ ̄)
 本間にありがとうございました!

お礼日時:2011/10/03 04:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!