A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
招待状が完全でないのは日本語チラシの下にスペイン語を併記するから?
Venga a nuestro evento junto con sus familiares y amigos para disfrutar de música y venta de productos típicos.
No.2
- 回答日時:
行事は何でしょうか。
コンサート? 展示即売会? 学校行事?スペイン語の招待文には目的を明確にするのが普通です。日本語はあいまいに適当に表現しますが。
機械訳はその言葉をある程度理解する人でなければ使えません。西欧語同志なら90%ぐらい翻訳できますが日本語ー西欧語間では意味がさっぱり分からないケースがあります。
No.1
- 回答日時:
機械翻訳です。
今後は記載のサイトで翻訳を。Después de todo de ti, alineación de la invitación, espero sinceramente por la llegada de muchas personas
参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
pon de~ の意味
-
A or B の意味
-
テキエロってどういう意味です...
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
I was sorry. ってありですか?
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
ローマ字の書き方
-
no less... than Aとnot less.....
-
no+名詞+whateverについて
-
don't have~ と have not~...
-
There is no〜 There is not an...
-
訳の質問
-
フランス語 en と sous
-
フランス語でシエルシエ・ラ・...
-
仮定法過去で、If it were not ...
-
文法について
-
フランス語に詳しい方、教えて...
-
ニュアンスの違いでしょうか?
-
比較級?
-
スペイン語、重複の目的格代名...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報