電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「みなさま、お誘い合わせの上、多くのかたのご来場を心よりお待ちしております」

A 回答 (3件)

招待状が完全でないのは日本語チラシの下にスペイン語を併記するから?



Venga a nuestro evento junto con sus familiares y amigos para disfrutar de música y venta de productos típicos.
    • good
    • 0

行事は何でしょうか。

コンサート? 展示即売会? 学校行事?
スペイン語の招待文には目的を明確にするのが普通です。日本語はあいまいに適当に表現しますが。

機械訳はその言葉をある程度理解する人でなければ使えません。西欧語同志なら90%ぐらい翻訳できますが日本語ー西欧語間では意味がさっぱり分からないケースがあります。

この回答への補足

補足が遅くなってしまいすみません、行事は音楽ライブや物産販売のあるフェスティバルでお願いします。

補足日時:2011/10/27 04:50
    • good
    • 0

機械翻訳です。

今後は記載のサイトで翻訳を。

Después de todo de ti, alineación de la invitación, espero sinceramente por la llegada de muchas personas

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!