No.2
- 回答日時:
むしろ今より盛んになると思いますよ。
翻訳機が普及すれば、それだけ外国人との接点も増えますから、
外国語学習のモチベーションもあがると思います。
いま日本で外国語学習が低迷しているのは、端的に言えば、必要性がうすいからだと思うので。
たとえば、インターネットが普及して、外国から英語で個人輸入しているような人も増えています。
そういう人たちも、最初はものが欲しくて翻訳サイトをつかうだけでも、必要性から英語に慣れていきます。
カナダに住んでいますが、ここにはさまざまな国からの移民がいます。
外国語が必要、または望ましい、という状況なので、けっこうさかんですよ。
英語以外にも、たとえば中国語、フランス語、スペイン語などができると、
就職にもかなり有利です。
No.3
- 回答日時:
現在の自動(機械)翻訳は、何を持って実用的だと言うかによりますが、私の感覚ではお世辞にも実用とは言い難いと思います。
私の記憶では筑波科学万博(1985年)で機械翻訳のデモンストレーションを行っていました。それより少し進歩した程度です。
自動翻訳は、翻訳の対象となる文章(会話)の背景となる環境や文化も理解できてないと完璧な翻訳は無理と思います。
「2001年宇宙の旅」というSF映画の古典がありますが、そこに出てくるコンピュータが人間と会話するシーンが度々でますがまず、これが出来ないと実用的な翻訳は無理と思いますが、これが意外と難しいのです。
No.4
- 回答日時:
そのニュースの内容はわかりませんが、こういうソフトはありますよ。
http://p.tl/Oi7y
日本語を入力して英語に翻訳。翻訳結果を音声で再生することも可能。
一応音声入力も出来ますが、発音とか抑揚がしっかりしていないとまともに認識てせきません。
翻訳結果もわりとアバウトで、翻訳されたものを元の言語に再翻訳すると全く別の文章になったりして笑えます。
ということで、現状の「自動翻訳」というのはまだまだ実用的というには程遠いと思いますよ。
日本特有の言い回しとか、主語とか目的語を省略する「話し言葉」だと翻訳結果もデタラメになったりしますからね。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
空港でたずねる事は、大体決まっています。
その程度であれば翻訳機能として十分役に立つでしょうし、各国語で空港案内をする機能も備えているでしょう。そういう意味では十分実用にたえるといえます。
しかし自動翻訳機能はとても難しい技術です。この技術が確立して実用的なものができるとすれば、人工知能が出来上がるぐらい難しいといわれています。つまり、バイリンガル・トリリンガルの人材と同程度の実用性はまだまだ夢の技術だといえます。
>自動翻訳機の実用可能性とこれからの外国語教育について意見を聞かせてください。
外国語教育で日本人が見落としがちなのは「その言語で何を話すのか?」ということです。
実際に英語ができるだけ、英語と日本語ができるだけ、というレベルなら留学した人でもいいですし、ハーフの人でもいいですが、たくさんいるといえます。
しかし、たとえば通訳になるためには、政治や経済の知識も必要ですし、翻訳家になるためには翻訳する文章の下地となる文化を知る必要がありますし、それをスムーズに異国の文化に織り交ぜる能力も必要に成ります。
つまり「○○語が話せる」というのは、将来的に(現在でも)それほど有益な能力とはいえない、というよりマイナーな言語を話す国では「上を目指すなら母国語と英語は話せて当然。必要な能力はそれにプラスしたなにか」というのがすでに当たり前とになっている、ということです。
私も子供がおり、私自身帰国子女で、なおかつ身内が海外で暮らしておりますので、英語の「必要性」は十分認識しています。
しかし、将来子供が自分の能力で世界を渡っていくならば、英語もそうですが、それ以上に「何か」を見につける必要があります。
場合によってはその「何かを世界中探しても、その人しか持っていないなら、何語を話すのかはまったく重要ではないといえます。
現実的には「その人唯一の何か」は非常に難しいことですので、親が施す教育はもっと普遍的なところを目指すことになります。
英語教育は必要ですし、それが世界で活躍するために必要なスキルであることは間違いありません。ですので、今後もそれなりに投資すべきだと思います。しかし、同時にそれ以外の何かを見につけなければ、世界で活躍できないこともお考えいただきたいと思います。
「英語を使って、何を話すことができるのか」です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- その他(パソコン・スマホ・電化製品) 夢グループの「夢翻訳機」はインターネット使用? 2 2022/08/08 09:05
- YouTube Youtubeとかの外国語の動画に、日本語の字幕をつけたのを自分のアカウントから公開扱いでアップした 1 2023/04/11 00:25
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 翻訳された契約書の難解な日本語 2 2023/08/09 23:41
- Google 翻訳 楽天社内での会話 3 2023/02/01 22:08
- Google 翻訳 iPhone12の翻訳についてお聞きします。 はだしのゲンの英語版をKindle版で買ってiPhon 2 2023/07/23 04:36
- Facebook Facebookで日本語で投降すると、外国の人がみたらその言語に翻訳されますか? 3 2023/01/24 14:07
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
PLテスター 乳房炎 牛
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
ビジネス英語:所属する部署を...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
半角のφ
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報